And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
Uss din hum jahannum ko ( bhi ) kafiron kay samney laa khara keren gay.
और उस दिन जहन्नम को इनकार करने वालों के सामने कर देंगे
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
Jin ki aankhen meri yaad say pardey mein thi aur ( amar haq ) sunn bhi nahi saktay thay.
जिन के नेत्र मेरी अनुस्मृति की ओर से परदे में थे और जो कुछ सुन भी नहीं सकते थे
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
Kiya kafir yeh khayal kiye bethay hain? Kay meray siwa woh meray bandon ko apna himayati bana len gay? ( Suno ) hum ney to inn kuffaar ki mehmani kay liye jahannum ko tayyar ker rakha hai.
तो क्या इनकार करने वाले इस ख़याल में हैं कि मुझ से हटकर मेरे बन्दों को अपना हिमायती बना लें? हम ने ऐसे इनकार करने वालों के आतिथ्य-सत्कार के लिए जहन्नम तैयार कर रखा है
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
Keh dijiye kay agar ( tum kaho to ) mein tumhen bata doon kay ba-aetbaar aemaal sab say ziyada khasaray mein kaun hain?
कहो, "क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें, जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठाने वाले हैं?
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
Woh hain kay jinki dunyawi zindagi ki tamam tar kosishen bekar hogaeen aur woh issi gumaan mein rahey kay woh boht achay kaam ker rahey hain.
ये वे लोग हैं जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में अकारथ गया और वे यही समझते हैं कि वे बहुत अच्छा कर्म कर रहे हैं
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.
Yehi woh log hain jinhon ney apney perwerdigar ki aayaton aur uss ki mulaqat say kufur kiya iss liye unn kay aemaal ghaarat hogaye pus qayamat kay din hum unn ka koi wazan qaeem na keren gay.
यही वे लोग हैं जिन्होंने अपने रब की आयतों का और उस से मिलन का इनकार किया। अतः उन के कर्म जान को लागू हुए, तो हम क़ियामत के दिन उन्हें कोई वज़न न देंगे
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
Haal yeh hai kay inn ka badla jahannum hai kiyon kay enhon nay kufur kiya aur meri aayaton aur meray rasoolon ko mazaq mein uaraya.
उन का बदला वही जहन्नम है, इसलिए कि उन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई और मेरी आयतों और मेरे रसूलों का उपहास किया
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,
Jo log eman laye aur unhon ney kaam bhi achay kiye yaqeenan unn kay liye al-firdous kay baaghaat ki mehmani hai.
निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन के आतिथ्य के लिए फ़िरदौस के बाग़ होंगे,
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
Jahan woh humesha raha keren gay jiss jagah ko badalney ka kabhi bhi unn ka irada hi na hoga.
जिनमें वे सदैव रहेंगे, वहाँ से हटना न चाहेंगे।"
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."
Keh dijiye kay agar meray perwerdigar ki baton kay likhney kay liye samandar sihaee bann jayen to woh bhi meray rab ki baton kay khatam honey say pehlay hi khatam hojaye ga go hum issi jaisa aur bhi iss ki madad ko ley aayen.
कहो, "यदि समुद्र मेरे रब के बोल को लिखने के लिए रोशनाई हो जाए तो इस से पहले कि मेरे रब के बोल समाप्त हों, समुद्र ही समाप्त हो जाएगा। यद्यपि हम उस के सदृश्य एक और भी समुद्र उस के साथ ला मिलाएँ।"
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
Aap keh dijiye kay mein to tum jaisa hi aik insan hun. ( haan ) meri janib wahee ki jati hai kay sab ka mabood aik hi mabood hai to jisay bhi apney perwerdigar say milney ki aarzoo ho ussay chahaye kay nek aemaal keray aur apney perwerdigar ki ibadat mein kissi ko bhi shareeq na keray.
कह दो, "मैं तो केवल तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः जो कोई अपने रब से मिलन की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि अच्छा कर्म करे और अपने रब की बन्दगी में किसी को साझी न बनाए।"