[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
Jabkay aap kay rab ney farishton say irshad farmaya kay mein mitti say insan ko peda kerney wala hun.
याद करो जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा कि "मैं मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करने वाला हूँ
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
So jab mein ussay theek thaak kerlon aur uss mein apni rooh phoonk don to tum sab uss kay samney sajjday mein gir parna.
तो जब मैं उसको ठीक-ठाक कर दूँ और उस में अपनी रूह फूँक दूँ, तो तुम उस के आगे सजदे में गिर जाना।"
So the angels prostrated - all of them entirely.
Chunacha tamam farishton ney sajjdah kiya.
तो सभी फ़रिश्तों ने सजदा किया, सिवाय इबलीस के।
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Magar iblees ney ( na kiya ) uss ney takabbur kiya aur woh tha kafiron mein say.
उस ने घमंड किया और इनकार करने वालों में से हो गया
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
( Allah Taalaa ney ) farmaya aey iblees! Tujhay issay sajjdah kerney say kiss cheez ney roka jissay mein ney apnay hathon say peda kiya kiya tu kuch ghamand mein aagaya hai? Ya tu baray darjay walon mein say hai.
कहा, "ऐ इबलीस! तूझे किस चीज़ ने उस को सजदा करने से रोका जिसे मैंने अपने दोनों हाथों से बनाया? क्या तूने घमंड किया, या तू कोई ऊँची हस्ती है?"
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Uss ney jawab diya mein iss say behtar hun tu ney mujhay aag say banaya aur iss mitti say banaya hai.
उस ने कहा, "मैं उस से उत्तम हूँ। तूने मुझे आग से पैदा किया और उसे मिट्टी से पैदा किया।"
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Irshad hua kay tu yahan say nikal ja tu mardood hua.
कहा, "अच्छा, निकल जा यहाँ से, क्योंकि तू धुत्कारा हुआ है
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
Aur tujh per qayamat kay din tak meri lanat-o-phitkaar hai.
और निश्चय ही बदला दिए जाने के दिन तक तुझ पर मेरी लानत है।"
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Kehney laga meray rab mujhay logon kay uth kharay honey kay din tak mohlat day.
उस ने कहा, "ऐ मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहल्लत दे, जबकि लोग (जीवित करके) उठाए जाएँगे।"
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
( Allah Taalaa ney ) farmaya tu mohlat walon mein say hai.
कहा, "अच्छा, तुझे निश्चित एवं
Until the Day of the time well-known."
Mutayyen waqt kay din tak.
ज्ञात समय तक मुहलत है।"
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Kehney laga phir to teri izzat ki qasam! Mein inn sab ko yaqeenan behka doon ga.
उस ने कहा, "तेरे प्रताप की सौगन्ध! मैं अवश्य उन सबको बहकाकर रहूँगा,
Except, among them, Your chosen servants."
Ba-juz teray unn bandon kay jo cheedah aur pasndeedah hon.
सिवाय उन में से तेरे उन बन्दों के, जो चुने हुए हैं।"
[ Allah ] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
Farmaya sach to yeh hai aur mein sach hi kaha kerta hun.
कहा, "तो यह सत्य है और मैं सत्य ही कहता हूँ
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
Kay tujh say aur teray tamam mannay walon say mein ( bhi ) jahannum ko bhar doon ga.
कि मैं जहन्नम को तुझसे और उन सबसे भर दूँगा, जिन्होंने उन में से तेरा अनुसरण किया होगा।"