And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Aur uss ( ibrahim alh-e-salam ) ney kaha mein to hijrat kerkay apnay perwerdigar ki taraf janey wala hun. Woh zaroor meri rehnumaee keray ga.
उस ने कहा, "मैं अपने रब की ओर जा रहा हूँ, वह मेरा मार्गदर्शन करेगा
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Aey meray rab! Mujhay nek bakht aulad ata farma.
ऐ मेरे रब! मुझे कोई नेक संतान प्रदान कर।"
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
To hum ney ussay aik burd-baar bachay ki bisharat di.
तो हम ने उसे एक सहनशील पुत्र की शुभ सूचना दी
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
Phir jab woh ( bacha ) itni umar ko phoncha kay uss kay sath chalay phiray to uss ( ibrahim alh-e-salam ) ney kaha meray piyaray bachay! Mein khuwab mein apnay aap ko tujhay zibah kertay huyey dekh raha hun. Abb tu bata kay teri kiya raye hai? Betay ney jawab diya kay abba! Jo hukum hua hai ussay baja layiye inshaAllah aap mujhay sabar kerney walon mein say payen gay.
फिर जब वह उस के साथ दौड़-धूप करने की अवस्था को पहुँचा तो उस ने कहा, "ऐ मेरे प्रिय बेटे! मैं स्वप्न में देखता हूँ कि तुझे क़ुरबान कर रहा हूँ। तो अब देख, तेरा क्या विचार है?" उस ने कहा, "ऐ मेरे बाप! जो कुछ आप को आदेश दिया जा रहा है उसे कर डालिए। अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे धैर्यवान पाएँगे।"
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Gharz jab dono mutee hogaye aur uss ney ( baap ney ) uss ko ( betay ko ) paishaani kay bal gira diya.
अन्ततः जब दोनों ने अपने आप को (अल्लाह के आगे) झुका दिया और उस ने (इबाराहीम ने) उसे कनपटी के बल लिटा दिया (तो उस समय क्या दृश्य रहा होगा, सोचो!)
We called to him, "O Abraham,
To hum ney aawaz di kay aey ibrahim!.
और हम ने उसे पुकारा, "ऐ इबराहीम!
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Yaqeenan tu ney apna khuwab sacha ker dikhaya be-shak hum neki kerney walon ko issi tarah jaza detay hain.
तूने स्वप्न को सच कर दिखाया। निस्संदेह हम उत्तमकारों को इसी प्रकार बदला देते हैं।"
Indeed, this was the clear trial.
Dar-haqeeqat yeh khulla imtehan tha.
निस्संदेह यह तो एक खुली हूई परीक्षा थी
And We ransomed him with a great sacrifice,
Aur hum ney aik bara zabeeha iss kay fidyey mein dey diya.
और हम ने उसे (बेटे को) एक बड़ी क़ुरबानी के बदले में छुड़ा लिया
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Aur hum ney unn ka zikar-e-khair pichlon mein baqi rakha.
और हम ने पीछे आने वाली नस्लों में उस का अच्छा ज़िक्र छोड़ा,
"Peace upon Abraham."
Ibrahim ( alh-e-salam ) per salam ho.
कि "सलाम है इबराहीम पर।"
Indeed, We thus reward the doers of good.
Hum neko karon ko issi tarah badla detay hain.
उत्तमकारों को हम ऐसा ही बदला देते हैं
Indeed, he was of Our believing servants.
Be-shak woh humaray eman daar bandon mein say tha.
निश्चय ही वह हमारे ईमान वाले बन्दों में से था