Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."
Aap kehdijiye kay iss ka ilm to Allah hi ko hai mein to sirf khulay tor per aagah kerdenay wala hon.
कह दो, "इसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है और मैं तो एक स्पष्ट सचेत करने वाला हूँ।"
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
Aap kehdijiye acha agar mujhay aur meray saathiyonko Allah taalaa halak kerdey ya hum per reham keray ( bahar sooratyeh to batao ) kay kafirron ko dardnaak azab say kon bachaye ga?
कहो, "क्या तुम ने यह भी सोचा कि यदि अल्लाह मुझे और उन्हें भी, जो मेरे साथ हैं, विनष्ट ही कर दे या वह हम पर दया करे, आख़िर इनकार करने वालों को दुखद यातना से कौन पनाह देगा?"
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
Aap kehdijiye! kay wohi Rehman hai hum to iss per eman la chukay aur issi per humara bharosa hai tumhenunqareeb maloom hojayega kay sareeh gumrahee mein kon hai?
कह दो, "वह रहमान है। उसी पर हम ईमान लाए हैं और उसी पर हम ने भरोसा किया। तो शीघ्र ही तुम्हें मालूम हो जाएगा कि खुली गुमराही में कौन पड़ा हुआ है।"
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
Aap keh dijiye !kay acha yeh to batao kay agar tumharay ( peenay ka ) paani zamin mein utar jaye to kon hai jo tumharay liye nithra hua paani laye?
कहो, "क्या तुम ने यह भी सोचा कि यदि तुम्हारा पानी (धरती में) नीचे उतर जाए तो फिर कौन तुम्हें लाकर देगा निर्मल प्रवाहित जल?"
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
( Aey Muhammad ( P.B.U.H ) ) aap keh dein kay mujhy wahi ki gai hay kay jinno ki ik jamat ney ( quran ) suna or kaha kay hum ney ajeeb quarn suna hay
कह दो, "मेरी ओर प्रकाशना की गई है कि जिन्नों के एक गिरोह ने सुना, फिर उन्होंने कहा कि हम ने एक मनभाता क़ुरआन सुना,
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
Aap keh dijey kay mein to sirf apney rab hi ko pukarta hon aur iss kay sath kissi ko shareek nahi banata
कह दो, "मैं तो बस अपने रब ही को पुकारता हूँ, और उस के साथ किसी को साझी नहीं ठहराता।"
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
Keh dijey kay mujhy tumhary kissi nuksan nafa ka ikhtiyar nahi
कह दो, "मैं तो तुम्हारे लिए न किसी हानि का अधिकार रखता हूँ और न किसी भलाई का।"
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
Kehdijey kay mujhy hergiz koi Allah say bacha nahi sakta aur mein hergiz uss kay siwa koi jay e panah bhi paa nahi sakta
कहो, "अल्लाह के मुक़ाबले में मुझे कोई पनाह नहीं दे सकता और न मैं उस से बचकर कतराने की कोई जगह पा सकता हूँ। -
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Kehdijey kay mujhy maloom nahi kay jiss ka wada tum say kiya jata hai wo qareeb hia ya mera rab uss kay liye door ki muddat mukarrer keryga
कह दो, "मैं नहीं जानता कि जिस चीज़ का तुम से वादा किया जाता है वह निकट है या मेरा रब उस के लिए लम्बी अवधि ठहराता है
Say, "O disbelievers,
Aap khydijey kay aey kafiro!
कह दो, "ऐ इनकार करने वालो!"
Say, "He is Allah , [who is] One,
Aap kehydijiye kay Woh ALLAH TaALA aik ( hi ) hai.
कहो, "वह अल्लाह यकता है,
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Aap kehdijiye! Kay mein subha ky Rab ki panah mein aata hun
कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करने वाले रब की,
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
Aap kehdijiey!kay mein logo kay parwardigar ki panah mein ata hun
कहो, "मैं शरण लेता हूँ मनुष्यों के रब की