So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
To aap samjhatay rahen kiyoh kay app apney rab kay fazal say na to kaahin hain na deewana.
अतः तुम याद दिलाते रहो। अपने रब की अनुकम्पा से न तुम काहिन (ढोंगी भविष्यवक्ता) हो और न दीवाना
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Kiya kafir yun kehtay hain kay yeh shaeer hai hum iss per zamaney kay hawadis ( yani mot ) ka intezar ker rahey hain.
या वे कहते हैं, "वह कवि है जिस के लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे हैं?"
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Keh dijiye! tum muntazir raho mein bhi tumharay sath intezar kernay walon mein hun.
कह दो, "प्रतीक्षा करो! मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।"
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Kiya inki aqlen enhen yehi sikhati hain? ya yeh log hi sirkash hain.
या उन की बुद्धियाँ यही आदेश दे रही हैं, या वे हैं ही सरकश लोग?
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Kiya yeh kehtay hain kay iss nabi ney khud qharh liya hai waqya yeh hai kay woh eman nahi latey.
या वे कहते हैं, "उस ने उस (क़ुरआन) को स्वयं ही कह लिया है?" नहीं, बल्कि वे ईमान नहीं लाते
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Acha agar yeh sachay hain to bhala iss jaisi aik ( hi ) baat yeh ( bhi ) to ley aayen.
अच्छा यदि वे सच्चे हैं तो उन्हें उस जैसी वाणी ले आनी चाहिए
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Kiya yeh baghair kissi ( peda kernay walay ) kay khud ba khud peda hogaye hain? ya yeh khud peda kernay walay hain?
या वे बिना किसी चीज़ के पैदा हो गए? या वे स्वयं ही अपने स्रष्टाँ हैं?
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Kiya inhon ney hi aasman aur zamin ko peda kiya hai? bulkay yeh yaqeen na kernay walay log hain.
या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया?
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
ya kiya inkay pass teray rab kay khazaney hain?ya ( in khazanon kay ) yeh darogha hain.
या उन के पास तुम्हारे रब के खज़ाने हैं? या वही उन के परिरक्षक हैं?
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Ya kiya inkay pass koi seerhi hai jiss per charh ker suntay hain? ( agar aisa hai ) to inka sunnay wala koi roshan daleel pesh keray.
या उन के पास कोई सीढ़ी है जिस पर चढ़कर वे (कान लगाकर) सुन लेते हैं? फिर उन में से जिस ने सुन लिया हो तो वह ले आए स्पष्ट प्रमाण
Or has He daughters while you have sons?
Kiya Allah ki to sab larkiyan hain aur tumharay han larkay hain.
या उस (अल्लाह) के लिए बेटियाँ हैं और तुम्हारे अपने लिए बेटे?
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Kiya tu inn say koi ujrat talab kerta hai kay yeh uskay tawaan say bojhal ho rahey hain.
या तुम उन से कोई पारिश्रामिक माँगते हो कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे हैं?
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Kiya inkay pass ilm-e-gheeib hai jissay yeh likh letay hain?
या उन के पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिस के आधार पर वे लिख रहे हों?
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Kiya yeh log koi fareb kerna chahtay hain? to yaqeen kerlen kay fareeb khordah kafir hi hain.
या वे कोई चाल चलना चाहते हैं? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आने वाले हैं