But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
Pus agar tum ney na kiya aur tum hergiz nahi ker saktayto ( issay sacha maan ker ) uss aag say bacho jiss ka endhan insan aur pathar hain jo kafiron kay liye tayyar ki gaee hai.
पस अगर तुम यह न कर सको और हरगिज़ न कर सकोगे, तो डरो उस आग से जिसके ईंधन बनेंगे इंसान और पत्थर, वह तैयार की गई है काफ़िरों के लिए।
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
Aur mein toraat ki tasdeeq kerney wala hun jo meray samney hai aur mein iss liye aaya hun kay tum per baaz woh cheezen halal keroon jo tum per haram ker di gaeen hain aur mein tumharay pass tumharay rab ki nishani laya hun iss liye tum Allah Taalaa say daro aur meri farmanbardari kero!.
और मैं तस्दीक़ करने वाला हूँ मुझसे पहले आने वाली किताब तौरात की, और ताकि उन बअज़ चीज़ों को तुम्हारे लिए हलाल ठहराऊँ जो तुम पर हराम कर दी गई हैं, और मैं तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ़ से निशानी लेकर आया हूँ, पस तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअत करो।
And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah ; perhaps you will be grateful.
Jang-e-badar mein Allah Taalaa ney ain uss waqt tumhari madad farmaee thi jabkay tum nihayat giri hui halat mein thay iss liye Allah hi say daro! ( na kiss aur say ) takay tumhen shukar guzari ki tofiq ho.
और अल्लाह (इससे पहले) तुम्हारी मदद कर चुका है बद्र में जबकि तुम कमज़ोर थे, पस अल्लाह से डरो; ताकि तुम शुक्रगुज़ार रहो।
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah , O you of understanding, that you may be successful.
Aap farma dijiye kay na pak aur pak barabar nahi go aap ko na pak ki kasrat bhali lagti ho Allah Taalaa say dartay raho aey aqal mando! Takay tum kaamyaab ho.
(ऐ नबी) कह दीजिए कि नापाक और पाक बराबर नहीं हो सकते अगरचे नापाक की कसरत तुमको भली लगे, पस अल्लाह से डरो ऐ अक़्ल वालो ताकि तुम कामयाब हो जाओ।
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.
Yeh log aap say ghanimaton ka hukum daryaft kertay hain aap farma dijiye! Kay yeh ghanimaten Allah ki hain aur rasool ki hain so tum Allah say daro aur apny bahumi taalluqaat ki ki islaah kero aur uss kay rasool ki ita’at kero agar tum eman walay ho.
वे आपसे अनफ़ाल (माले-ग़नीमत) के बारे में पूछते हैं, कह दीजिए कि अनफ़ाल अल्लाह और उसके रसूल के लिए हैं, पस तुम लोग अल्लाह से डरो और अपने आपस के तअल्लुक़ात की इस्लाह करो और अल्लाह और उसके रसूल की इताअत करो, अगर तुम ईमान रखते हो।
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
Aur uss ki qom dorti hui uss kay pass aa phonchi woh to pehlay hi say bad kaariyon mein mubtila thi loot ( alh-e-salam ) ney kaha aey qom kay logo! Yeh hain meri betiyan jo tumharay liye boht hi pakeeza hain Allah say daro aur mujhay meray mehamnon kay baray mein ruswa na kero. Kiya tum mein say aik bhi bhala aadmi nahi.
और उसकी क़ौम के लोग दौड़ते हुए उसके पास आए, और वे पहले से बुरे काम कर रहे थे, लूत (अलै॰) ने कहाः ऐ मेरी क़ौम! ये मेरी बेटियाँ हैं वे तुम्हारे लिए ज़्यादा पाकीज़ा हैं, पस तुम अल्लाह से डरो और मुझको मेरे मेहमानों के सामने रुसवा न करो, क्या तुम में कोई भला आदमी नहीं है।
So fear Allah and obey me.
Pus tumhen Allah say darna chahaye aur meri baat manni chahaye.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरा कहा मानो
So fear Allah and obey me."
Pus tum Allah ka khof rakho aur meri farmanbardari kero.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो।"
So fear Allah and obey me.
Allah say daro aur meri pairwee kero.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
So fear Allah and obey me.
To tum Allah say daro aur mera kaha mano.
अतः तुम अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो
So fear Allah and obey me.
Pus Allah say daro aur meri ita’at kero.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
So fear Allah and obey me.
Allah ka khof khao aur meri farmanbardari kero.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Aur jab essa ( alh-e-salam ) mojzzay laye to kaha kay mein tumharay pass hikmat laya hun aur iss liye aaya hun kay jinn baaz cheezon mein tum mukhtalif ho unhen wazeh kerdoon pus tum Allah Taalaa say daro aur mera kaha mano.
जब ईसा स्पष्ट प्रमाणों के साथ आया तो उस ने कहा, "मैं तुम्हारे पास तत्वदर्शिता लेकर आया हूँ (ताकि उस की शिक्षा तुम्हें दूँ) और ताकि कुछ ऐसी बातें तुम पर खोल दूँ, जिनमें तुम मतभेद करते हो। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो
So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah ]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Pus jahan tak tum say ho sakay Allah say dartay raho aur suntay aur maantay chalay jao aur Allah ki raah mein kheyraat kertay raho jo tumhara liye behtar hai aur jo shaks apney nafs ki hirss say mehfooz rakha jaye wohi kaamyab hai.
अतः जहाँ तक तुम्हारे बस में हो अल्लाह का डर रखो और सुनो और आज्ञापालन करो और ख़र्च करो अपनी भलाई के लिए। और जो अपने मन के लोभ एवं कृपणता से सुरक्षित रहा तो ऐसे ही लोग सफल हैं
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah , O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an.
Unn kay liye Allah Taalaa ney sakht azab tayyar ker rakha hai pus Allah say daro aey aqal mand eman walo. Yaqeenan Allah ney tumhari taraf naseehar utaar di hai.
अल्लाह ने उन के लिए कठोर यातना तैयार कर रखी है। अतः ऐ बुद्धि और समझ वालो जो ईमान लाए हो! अल्लाह का डर रखो। अल्लाह ने तुम्हारी ओर एक याददिहानी उतार दी है