But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah ]."
Jab bachi hui to kehney lagin kay perwerdigar! Mujhay to larki hui Allah Taalaa ko khoob maloom hai kay kiya aulad hui hai aur larka larki jaisa nahi mein ney uss ka naam marium rakha mein issay aur iss ki aulad ko shetan mardood say teri panah mein deti hun.
फिर जब उसने जना तो उसने कहाः ऐ मेरे रब! मैंने तो लड़की को जन्म दिया है, और अल्लाह ख़ूब जानता है कि उसने क्या जन्म दिया है, और यह कि लड़का नहीं होता है लड़की के मानिंद, और मैंने उसका नाम “मरियम” रखा है और मैं उसको और उसकी औलाद को शैतान मरदूद से आपकी पनाह में देती हूँ।
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muhammad] against these [people] as a witness?
Pus kiya haal hoga jiss waqt kay her ummat mein say aik gawah hum layen gay aur aap ko inn logon per gawah bana ker layen gay.
फिर उस वक़्त क्या हाल होगा जब हम हर उम्मत में से एक गवाह लाएंगे और आपको उन लोगों के ऊपर गवाह बनाकर खड़ा करेंगे।
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners.
Aur uss waqiye ka bhi zikar kijiye! Jabkay kafir log aap ki nisbat tadbeer soch rahey thay kay aap ko qaid ker len yaa aap ko qatal ker dalen yaa aap ko kharij-e-watan ker den aur woh to apni tadbeeren ker rahey thay aur Allah apni tadbeer ker raha tha aur sab say ziyada mustehkum tadbeer wala Allah hai.
और जब काफ़िर आपके बारे में तदबीरें सोच रहे थे कि आपको क़ैद कर दें या क़त्ल कर डालें या वतन से निकाल दें, वे अपनी तदबीरें कर रहे थे और अल्लाह अपनी तदबीरें कर रहा था, और अल्लाह बेहतरीन तदबीर करने वाला है।
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
Nooh ney kaha meray paalanhaar mein teri hi panah chahata hun uss baat say kay tujh say woh maangoon jiss ka mujhay ilm hi na ho agar tu mujhay na bakhshay ga aur tu mujh per reham na farmaye ga to mein khasara paaney walon mein hojaonga.
नूह (अलै॰) ने कहाः ऐ मेरे रब! मैं आपकी पनाह चाहता हूँ कि आपसे वह चीज़ माँगूं जिसका मुझे इल्म नहीं, और अगर आप मुझे माफ़ न करें और मुझ पर रहम न फ़रमाएं तो मैं बरबाद हो जाऊँगा।
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
Aur jiss din hum her ummat mein unhi mein say unn kay muqablay mein gawah khara keren gay aur tujhay inn sab per gawah bana ker layen gay aur hum ney tujh per yeh kitab nazil farmaee hai jiss mein her cheez ka shafi biyan hai aur hidayat aur rehmat aur khuskhabri say musalmanon kay liye.
और जिस दिन हम हर उम्मत में एक गवाह उन्हीं में से उठाएंगे और आपको उन लोगों पर गवाह बनाकर लाएंगे, और हमने आप पर किताब उतारी है हर चीज़ को खोल देने के लिए, वह हिदायत और रहमत और बशारत है फ़रमाँबरदारों के लिए।
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Aur dua keren kay aey meray perwerdigar! Mein shetano kay waswason say teri panah chahata hun.
और कहो, "ऐ मेरे रब! मैं शैतान की उकसाहटों से तेरी शरण चाहता हूँ
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
Aur aey rab! Mein teri panah chahata hun kay woh meray pass aajayen.
और मेरे रब! मैं इस से भी तेरी शरण चाहता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।" -
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."
Woh kehnay lagay hum to teri aur teray sathiyon ki bad-shagooni ley rahey hain? Aap ney farmaya tumhari bad-shagooni Allah kay haan hai bulkay tum fitney mein paray huye log ho.
उन्होंने कहा, "हम ने तुम्हें और तुम्हारे साथ वालों को अपशकुन पाया है।" उस ने कहा, "तुम्हारा शकुन-अपशकुन तो अल्लाह के पास है, बल्कि बात यह है कि तुम लोग आज़माए जा रहे हो।"
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
Shehar kay parlay kinaray say aik shaks dorta hua aaya aur kehnay laga aey musa! Yahan kay sardar teray qatal ka mashwara ker rahey hain pus tu boht jald chala ja mujhay apna khair khuwa maan.
इस के पश्चात एक आदमी नगर के परले सिरे से दौड़ता हुआ आया। उस ने कहा, "ऐ मूसा, सरदार तेरे विषय में परामर्श कर रहे हैं कि तुझे मार डालें। अतः तू निकल जा! मैं तेरा हितैषी हूँ।"
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
Pus agar hum tujhay yahan say bhi ley jayen to bhi hum inn say badla lenay walay hain.
फिर यदि तुम्हें उठा भी लें तब भी हम उन से बदला लेकर रहेंगे