If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.
Aap ko agar koi bhalaee mill jaye to unhen bura lagata hai aur koi buraee phonch jaye to yeh kehtay hain hum ney to apna moamla pehlay say hi durust ker liya tha phir to baray hi itratay huye lottay hain.
अगर आपको कोई अच्छाई पेश आती है तो उनको दुख होता है, और अगर आपको कोई मुसीबत पहुँचती है तो कहते हैं कि हमने पहले ही अपना बचाव कर लिया था और वे ख़ुश होकर लौटते हैं।
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
Lekin jab Allah ney apney fazal say enhen diya to yeh iss mein bakheeli kerney lagay aur taal matol ker kay mun mor liya.
फिर जब अल्लाह ने उनको अपने फ़ज़्ल से अता किया तो वे उसमें कंजूसी करने लगे और बरगश्ता होकर मुँह फेर लिया।
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Aur woh wahan chilla reahey hongay aur wahan kuch bhi na sunn saken gay.
उन के लिए वहाँ शोर गुल होगा और वे वहाँ कुछ भी नहीं सुन सकेंगे
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
Inn logon ney Allah kay siwa jinhen apnay mabood thera rakhay hain woh kissi cheez ko peda nahi ker saktay bulkay woh khud peda kiye jatay hain yeh to apni jaan kay nuksan nafay ka bhi ikhtiyar nahi rakhtay aur na maut-o-hayat kay aur na doobara ji uthney kay woh malik hain.
फिर भी उन्होंने उस से हटकर ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए जो किसी चीज़ को पैदा नहीं करते, बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते हैं। उन्हें न तो अपनी हानि का अधिकार प्राप्त है और न लाभ का। और न उन्हें मृत्यु का अधिकार प्राप्त है और न जीवन का और न दोबारा जीवित होकर उठने का
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Pus woh azab unn ko na gahan aajaye ga unhen iss ka shaoor bhi na hoga.
फिर जब वह अचानक उन पर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी,
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
Jaa unn ki taraf wapis lot jaa hum unn ( kay muqablay ) per woh lashkar layen gay jin kay samney parney ki unn mein taqat nahi aur hum unhen zaleel-o-pust ker kay wahan say nikal bahir keren gay.
उन के पास वापस जाओ। हम उन पर ऐसी सेनाएँ लेकर आएँगे, जिनका मुक़ाबला वे न कर सकेंगे और हम उन्हें अपमानित करके वहाँ से निकाल देंगे कि वे पस्त होकर रहेंगे।"
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
Unhon ney makar ( khufiya tadbeer ) aur hum ney bhi aur woh issay samajhtay hi na thay.
वे एक चाल चले और हम ने भी एक चाल चली और उन्हें ख़बर तक न हुई
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
Aur firaon ki biwi ney kaha kay yeh to teri aur meri aankhon ki thandak hai issay qatal na kero boht mumkin hai kay yeh humen koi faeeda phonchaye ya hum issay apna hi beta bana len aur yeh log shaoor hi na rakhtay thay.
फ़िरऔन की स्त्री ने कहा, "यह मेरी और तुम्हारी आँखों की ठंडक है। इस की हत्या न करो, कदाचित यह हमें लाभ पहुँचाए या हम इसे अपना बेटा ही बना लें।" और वे (परिणाम से) बेख़बर थे
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
Musa ( alh-e-salam ) ki walida ney uss ki behan say kaha kay tu iss kay peechay peechay ja to woh ussay door hi door say dekhti rahi aur firaoniyon ko iss ka ilm bhi na hua.
उस ने उस की बहन से कहा, "तू उस के पीछे-पीछे जा।" अतएव वह उसे दूर ही दूर से देखती रही और वे महसूस नहीं कर रहे थे
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
Yeh log aap say azab ki jaldi ker rahey hain. Agar meri taraf say muqarrar kiya hua waqt na hota to abhi tak inn kay pass azab aa chuka hota yeh yaqeeni baat hai kay achanak inn ki bey khabri mein inn kay pass azab aa phonchay ga.
वे तुम से यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं। यदि इसका एक नियत समय न होता तो उन पर अवश्य ही यातना आ जाती। वह तो अचानक उन पर आकर रहेगी कि उन्हें ख़बर भी न होगी
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Aisay logon ki raah per chalo jo tum say koi mawaza nahi mangtay aur woh raah-e-raast per hain.
उस का अनुवर्तन करो जो तुम से कोई बदला नहीं माँगते और वे सीधे मार्ग पर हैं
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Yeh log sirf qayamat kay muntazir hain kay woh achnak inn per aa paray aur enhen khabar bhi na ho.
क्या वे बस उस (क़ियामत की) घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि वह सहसा उन पर आ पड़े और उन्हें ख़बर भी न हो
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
Aur musalmano kay sath jo ker rahy thy us ko apney samney dekh rahy thy
और वे जो कुछ ईमान वालों के साथ करते रहे, उसे देखेंगे