Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
Pus shayad kay aap iss wahee kay kissi hissay ko chor deney walay hain jo aap ki taraf nazil ki jati hai aur iss say aap ka dil tang hai sirf inn ki iss baat per kay iss per koi khazana kiyon nahi utra? Ya iss kay sath koi farishta hi aata sunn lijiye! Aap to sirf daraney walay hi hain aur her cheez ka zimmay daar Allah Taalaa hai.
कहीं ऐसा न हो कि आप उस चीज़ का कुछ हिस्सा छोड़ दें जो आपकी तरफ़ वह्य की गई है और आप इस बात पर तंगदिल हों कि वे कहते हैं कि इस पर कोई ख़ज़ाना क्यों नहीं उतारा गया या इसके साथ कोई फ़रिश्ता क्यों नहीं आया, आप तो सिर्फ़ एक डराने वाले हो और अल्लाह हर चीज़ का ज़िम्मेदार है।
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Aur hum ney iss quran ko haq kay sath utara aur yeh bhi haq kay sath utra. Hum ney aap ko sirf khushkhabri sunaney wala aur daraney wala bana ker bheja hai.
सत्य के साथ हम ने उसे अवतरित किया और सत्य के साथ वह अवतरित भी हुआ। और तुम्हें तो हम ने केवल शुभ सूचना देने वाला और सावधान करने वाला बनाकर भेजा है
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Hum ney to aap ko khush khabri aur darr sunaney wala ( nabi ) bana ker bheja hai.
और हम ने तो तुम को शुभ-सूचना देने वाला और सचेतकर्ता बनाकर भेजा है।
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Aap kay dil per utra hai kay aap aagah ker denay walon mein say ho jayen.
ताकि तुम सावधान करने वाले हो
Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.
Jisay Allah ki mulaqat ki umeed ho pus Allah ka theraya hua waqt yaqeenan aaney wala hai woh sab kuch sunnay wala sab kuch jannay wala hai.
जो व्यक्ति अल्लाह से मिलने का आशा रखता है तो अल्लाह का नियत समय तो आने ही वाला है। और वह सब कुछ सुनता, जानता है
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
Aey nabi! Yaqeenan hum ney hi aap ko ( rasool bana ker ) gawahiyan denay wala khuskhabriyan sunanay wala aagah kerney wala bheja hai.
ऐ नबी! हम ने तुम को साक्षी और शुभ सूचना देने वाला और सचेल करने वाला बनाकर भेजा है;
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Hum ney aap ko tamam logon kay liye khushkhabriyan sunaney wala aur aur daraney wala bana ker bheja hai haan magar ( yeh sahih hai ) kay logon ki aksariyat bey ilm hai.
हम ने तो तुम्हें सारे ही मनुष्यों को शुभ-सूचना देने वाला और सावधान करने वाला बनाकर भेजा, किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Takay aap aisay logon ko darayen jin kay baap daday nahi daraye gaye thay so ( issi waja say ) yeh ghafil hain.
ताकि तुम ऐसे लोगों को सावधान करो, जिन के बाप-दादा को सावधान नहीं किया गया; इस कारण वे गफ़लत में पड़े हुए हैं
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
Aap keh dijiye! Kay mein koi bilkul anokha payghamber to nahi na mujhay yeh maloom hai kay meray satha aur tumharay sath kiya kiya jayega. Mein to sirf ussi ki perwi kerta hun jo meri taraf wahee bheji jati hai aur mein to sirf alal elan aagah ker denay wala hun.
कह दो, "मैं कोई पहला रसूल तो नहीं हूँ। और मैं नहीं जानता कि मेरे साथ क्या किया जाएगा और न यह कि तुम्हारे साथ क्या किया जाएगा। मैं तो बस उसी का अनुगामी हूँ, जिस की प्रकाशना मेरी ओर की जाती है और मैं तो केवल एक स्पष्ट सावधान करने वाला हूँ।"
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Yaqeenan hum ney tujhay gawahee denay wala aur khushkhabri sunanay wala aur daraney wala bana ker bheja hai.
निश्चय ही हम ने तुम्हें गवाही देने वाला और शुभ सूचना देने वाला और सचेतकर्त्ता बनाकर भेजा,
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
bulkay enhen tajjub maloom hua kay inn kay pass inhi mein say aik aagah kerney wala aaya to kafiron ney kaha kay yeh aik ajeeb cheez hai.
बल्कि उन्हें तो इस बात पर आश्चर्य हुआ कि उन के पास उन्हीं में से एक सावधान करने वाला आ गया। फिर इनकार करने वाले कहने लगे, "यह तो आश्चर्य की बात है
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
Aap farma dijiye kay mein khud apni zaat-e-khaas kay liye kissi nafay ka ikhtiyar nahi rakhta aur na kissi zarar ka magar utna hi jitna Allah ney chaha ho aur agar mein ghaib ki baaten janta hota to mein boht say munafay hasil ker leta aur koi nuksan mujh ko na phonchta mein to mehaz daraney wala aur bisharat denay wala hun unn logon ko jo eman rakhtay hain.
(ऐ नबी) आप कह दीजिए कि मैं मालिक नहीं अपनी जान के भले का और न बुरे का मगर जो अल्लाह चाहे, और अगर मैं ग़ैब को जानता तो बहुत-से फ़ायदे अपने लिए हासिल कर लेता और मुझे कोई नुक़सान न पहुँचता, मैं तो महज़ एक डराने वाला और ख़ुश-ख़बरी सुनाने वाला हूँ उन लोगों के लिए जो मेरी बात मानें।