The people of Noah denied the messengers
Qom-e-nooh ney bhi nabiyon ko jhutlaya.
नूह की क़ौम ने रसूलों को झुठलाया;
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ?
Jabkay unn kay bhai nooh ( alh-e-salam ) ney kaha kay kiya tumhen Allah ka khof nahi!.
जबकि उन से उन के भाई नूह ने कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Suno! Mein tumhari taraf Allah ka amanat daar rasool hun.
निस्संदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
So fear Allah and obey me.
Pus tumhen Allah say darna chahaye aur meri baat manni chahaye.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरा कहा मानो
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Mein tum say iss per koi ajar nahi chahata mera badla to sirf rab-ul-aalameen kay haan hai.
मैं इस काम के बदले तुम से कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
So fear Allah and obey me."
Pus tum Allah ka khof rakho aur meri farmanbardari kero.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो।"
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Qom ney jawab diya kay kiya hum tujh per eman layen! Teri tabey daari to razeel logon ney ki hai.
उन्होंने कहा, "क्या हम तेरी बात मान लें, जबकि तेरे पीछे तो अत्यन्त नीच लोग चल रहे हैं?"
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Aap ney farmaya! Mujhay kiya khabar kay woh pehlay kiya kertay rahey?
उस ने कहा, "मुझे क्या मालूम कि वे क्या करते रहे हैं?
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Unn ka hisab to meray rab kay zimmay hai agar tumhen shaoor ho to.
उन का हिसाब तो बस मेरे रब के ज़िम्मे है। क्या ही अच्छा होता कि तुम में चेतना होती।
And I am not one to drive away the believers.
Mein eman walon ko dhakkay denay wala nahi.
और मैं ईमान वालों को धुत्कारने वाला नहीं हूँ।
I am only a clear warner."
Mein to saaf tor per dara denay wala hun.
मैं तो बस स्पष्ट रूप से एक सावधान करने वाला हूँ।"
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Unhon ney kaha aey nooh! Agar tu baaz na aaya to yaqeenan tujhay sangsaar ker diya jaye ga.
उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया ऐ नूह, तो तू संगसार होकर रहेगा।"
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Aap ney kaha aey meray perwerdigar! Meri qom ney mujhay jhutla diya.
उस ने कहा, "ऐ मेरे रब! मेरी क़ौम के लोगों ने तो मुझे झुठला दिया
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Pus tu mujh mein aur inn mein koi qataee faisla ker dey aur mujha aur meray ba-emaan saathiyon ko nijat dey.
अब मेरे और उन के बीच दो टूक फ़ैसला कर दे और मुझे और जो ईमान वाले मेरे साथ हैं, उन्हें बचा ले!"
So We saved him and those with him in the laden ship.
Chunacha hum ney ussay aur uss kay saathiyon ko bhari hui kashti mein ( sawar kera ker ) nijat dey di.
अतः हम ने उसे और जो उस के साथ भरी हुई नौका में थे बचा लिया
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Bad-e-azan baqi kay tamam logon ko hum ney dobo diya.
और उस के पश्चात शेष लोगों को डूबो दिया
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yaqeenan iss mein boht bari ibrat hai. Unn mein say aksar log eman laney walay thay bhi nahi.
निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इस पर भी उन में से अधिकतर मानने वाले नहीं
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aur be-shak aap ka perwerdigar albatta wohi hai zabardast reham kerney wala.
और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है