But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
Lekin shetan ney unn ko behka ker wahan say nikalwa hi diya aur hum ney keh diya kay utar jao! tum aik doosray kay dushman ho aur aik waqt-e-muqarrara tak tumharay liye zamin mein theharna aur faeeda uthana hai.
फिर शैतान ने उस दरख़्त के ज़रिए दोनों को लग़ज़िश में मुब्तला कर दिया और उनको उस (ऐश) से निकाल दिया जिसमें वे थे, और हमने कहाः तुम सब उतरो यहाँ से तुम एक-दूसरे के दुश्मन होगे, और तुम्हारे लिए ज़मीन में ठहरना और काम चलाना है एक मुद्दत तक।
[ Allah ] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
Haq Taalaa ney farmaya kay neechay aisi halat mein aajao kay tum bahum aik doosray kay dushman hogay aur tumharay wastay zamin mein rehney ki jagah hai aur nafa hasil kerna hai aik waqt tak.
अल्लाह ने कहाः उतरो तुम एक-दूसरे के दुश्मन होगे और तुम्हारे लिए ज़मीन में एक ख़ास मुद्दत तक ठहरना और नफ़ा उठाना है।
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
Chunacha koi basti eman na laee kay eman lana uss ko nafey hota siwaye younus ( alh-e-salam ) ki qom kay. Jab woh eman ley aaye to hum ney ruswaee kay azab ko dunyawi zindagi mein unn per say taal diya aur unn ko aik waqt ( khas ) tak kay liye zindagi say faeeda uthaney ( ka moqa ) diya.
पस क्यों न हुआ कि कोई बस्ती ईमान लाती कि उसका ईमान लाना उसको नफ़ा देता यूनुस (अलै॰) की क़ौम के सिवा, जब वे ईमान लाए तो हमने उनसे दुनिया की ज़िंदगी में रुसवाई का अज़ाब टाल दिया और उनको एक मुद्दत तक ज़िंदगी का लुत्फ़ उठाने दिया।
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
Phir inn tamam nishaniyon ko dekh lenay kay baad unhen yehi maslehat maloom hui kay yousuf ko kuch muddat kay liye qaid khanay mein rakhen.
फिर निशानियाँ देख लेने के बाद उन लोगों की समझ में आया कि एक मुद्दत के लिए उसको क़ैद कर दें।
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment for a time.
Aur Allah Taalaa ney tumharay liye tumharay gharon mein sakoonat ki jagah bana di hai aur ussi ney tumharay liye chopayon ki khalon kay ghar bana diye hain jinhen tum halka phulka patay ho apney kooch kay din aur apney theharney kay din bhi aur unn ki oon aur roo’on aur baalon say bhi uss ney boht say saman aur aik waqt muqarrara tak kay liye faeeday ki cheezen banaeen.
और अल्लाह ने तुम्हारे लिए तुम्हारे घरों को सुकून की जगह बनाया और तुम्हारे लिए जानवरों की खाल के घर बनाए जिनको तुम अपने सफ़र के दिन और क़याम के दिन हल्का पाते हो, और उनकी ऊन और उनकी रुएं और उनके बालों से घर का सामान और फ़ायदे की चीज़ें एक मुद्दत तक के लिए बनाएं।
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Mujhay iss ka bhi ilm nahi mumkin hai yeh tumhari aazmaeesh ho aur aik muqarrara waqt tak ka faeeda ( phonchana ) hai.
मुझे नहीं मालूम कि कदाचित यह तुम्हारे लिए एक परीक्षा हो और एक नियत समय तक के लिए जीवन-सुख
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Yaqeenan iss shaks ko junoon hai pus tum issay aik waqt-e-muqarrara tak dheel do.
यह तो बस एक उन्मादग्रस्त व्यक्ति है। अतः एक समय तक इस की प्रतीक्षा कर लो।"
So leave them in their confusion for a time.
Pus aap ( bhi ) enhen unn ki ghaflat mein hi kuch muddat para rehney den.
अच्छा तो उन्हें उन की अपनी बेहोशी में डूबे हुए ही एक समय तक छोड़ दो
Except as a mercy from Us and provision for a time.
Lekin hum apni taraf say rehmat kertay hain aur aik muddat tak kay liye unhen faeeday day rahey hain.
यह तो बस हमारी दयालुता और एक नियत समय तक की सुख-सामग्री है
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
Pus woh eman laye aur hum ney unhen aik zamaney tak aish-o-ishrat di.
फिर वे ईमान लाए तो हम ने उन्हें एक अवधि तक सुख भोगने का अवसर दिया।
So, [O Muhammad], leave them for a time.
Abb aap kuch dino tak inn say mun pher lijiyey.
अतः एक अवधि तक के लिए उन से रुख़ फेर लो
And leave them for a time.
Aap kuch waqt tak inn ka khayal chor dijiyey.
एक अवधि तक के लिए उन से रुख़ फेर लो
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Yaqeenan tum iss ki haqeeqat ko kuch hi waqt kay baad ( sahih tor per ) jaan logay.
और थोड़ी ही अवधि के पश्चात उस की दी हुई ख़बर तुम्हे मालूम हो जाएगी
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Aur samood ( kay qissay ) mein bhi ( ibrat ) hai jab unsay kaha gaya kay tum kuch dino tak faeedah uthalo.
और समुद्र में भी (तुम्हारे लिए निशानी है) जबकि उन से कहा गया, "एक समय तक मज़े कर लो!"