Blog
Books
Search Quran
تو آپ سمجھاتے رہیں کیونکہ آپ اپنے رب کے فضل سے نہ تو کاہن ہیں نہ دیوانہ ۔

So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

To aap samjhatay rahen kiyoh kay app apney rab kay fazal say na to kaahin hain na deewana.

अतः तुम याद दिलाते रहो। अपने रब की अनुकम्पा से न तुम काहिन (ढोंगी भविष्यवक्ता) हो और न दीवाना

Surah: 52 Verse: 29
کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث ( یعنی موت ) کا انتظار کر رہے ہیں ۔

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

Kiya kafir yun kehtay hain kay yeh shaeer hai hum iss per zamaney kay hawadis ( yani mot ) ka intezar ker rahey hain.

या वे कहते हैं, "वह कवि है जिस के लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे हैं?"

Surah: 52 Verse: 30
کہہ دیجئے! تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں ۔

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

Keh dijiye! tum muntazir raho mein bhi tumharay sath intezar kernay walon mein hun.

कह दो, "प्रतीक्षा करो! मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।"

Surah: 52 Verse: 31
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی سکھاتی ہیں؟ یا یہ لوگ ہی سرکش ہیں ۔

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

Kiya inki aqlen enhen yehi sikhati hain? ya yeh log hi sirkash hain.

या उन की बुद्धियाँ यही आदेश दे रही हैं, या वे हैं ही सरकश लोग?

Surah: 52 Verse: 32
کیا یہ کہتے ہیں اس نبی نے ( قرآن ) خود گھڑ لیا ہے ، واقع یہ ہے کہ وہ ایمان نہیں لاتے ۔

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

Kiya yeh kehtay hain kay iss nabi ney khud qharh liya hai waqya yeh hai kay woh eman nahi latey.

या वे कहते हैं, "उस ने उस (क़ुरआन) को स्वयं ही कह लिया है?" नहीं, बल्कि वे ईमान नहीं लाते

Surah: 52 Verse: 33
اچھا اگر یہ سچے ہیں تو بھلا اس جیسی ایک ( ہی ) بات یہ ( بھی ) تو لے آئیں ۔

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

Acha agar yeh sachay hain to bhala iss jaisi aik ( hi ) baat yeh ( bhi ) to ley aayen.

अच्छा यदि वे सच्चे हैं तो उन्हें उस जैसी वाणी ले आनी चाहिए

Surah: 52 Verse: 34
کیا یہ بغیر کسی ( پیدا کرنے والے ) کے خود بخود پیدا ہوگئے ہیں؟ یا یہ خود پیدا کرنے والے ہیں ۔

Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

Kiya yeh baghair kissi ( peda kernay walay ) kay khud ba khud peda hogaye hain? ya yeh khud peda kernay walay hain?

या वे बिना किसी चीज़ के पैदा हो गए? या वे स्वयं ही अपने स्रष्टाँ हैं?

Surah: 52 Verse: 35
کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے ، بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں ۔

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

Kiya inhon ney hi aasman aur zamin ko peda kiya hai? bulkay yeh yaqeen na kernay walay log hain.

या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया?

Surah: 52 Verse: 36
یا کیا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں؟ یا ( ان خزانوں کے ) یہ دروغہ ہیں ۔

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

ya kiya inkay pass teray rab kay khazaney hain?ya ( in khazanon kay ) yeh darogha hain.

या उन के पास तुम्हारे रब के खज़ाने हैं? या वही उन के परिरक्षक हैं?

Surah: 52 Verse: 37
یا کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر سنتے ہیں؟ ( اگر ایسا ہے ) تو ان کا سننے والا کوئی روشن دلیل پیش کرے ۔

Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.

Ya kiya inkay pass koi seerhi hai jiss per charh ker suntay hain? ( agar aisa hai ) to inka sunnay wala koi roshan daleel pesh keray.

या उन के पास कोई सीढ़ी है जिस पर चढ़कर वे (कान लगाकर) सुन लेते हैं? फिर उन में से जिस ने सुन लिया हो तो वह ले आए स्पष्ट प्रमाण

Surah: 52 Verse: 38
کیا اللہ کی تو سب لڑکیاں ہیں اور تمہارے ہاں لڑکے ہیں؟

Or has He daughters while you have sons?

Kiya Allah ki to sab larkiyan hain aur tumharay han larkay hain.

या उस (अल्लाह) के लिए बेटियाँ हैं और तुम्हारे अपने लिए बेटे?

Surah: 52 Verse: 39
کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بو جھل ہو رہے ہیں ۔

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Kiya tu inn say koi ujrat talab kerta hai kay yeh uskay tawaan say bojhal ho rahey hain.

या तुम उन से कोई पारिश्रामिक माँगते हो कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे हैं?

Surah: 52 Verse: 40
کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے یہ لکھ لیتے ہیں؟

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Kiya inkay pass ilm-e-gheeib hai jissay yeh likh letay hain?

या उन के पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिस के आधार पर वे लिख रहे हों?

Surah: 52 Verse: 41
کیا یہ لوگ کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں؟ تو یقین کرلیں کہ فریب خوردہ کافر ہی ہیں ۔

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

Kiya yeh log koi fareb kerna chahtay hain? to yaqeen kerlen kay fareeb khordah kafir hi hain.

या वे कोई चाल चलना चाहते हैं? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आने वाले हैं

Surah: 52 Verse: 42
کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی معبود ہے؟ ( ہرگز نہیں ) اللہ تعالٰی ان کے شرک سے پاک ہے ۔

Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

Kiya Allah kay siwa inka koi mabood hai? ( hergiz nahi ) Allah taalaa inkay shirk say pak hai.

या अल्लाह के अतिरिक्त उन का कोई और पूज्य-प्रभु है? अल्लाह महान और उच्च है उस से जो वे साझी ठहराते हैं

Surah: 52 Verse: 43
اگر یہ لوگ آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا دیکھ لیں تب بھی کہہ دیں کہ تہ بہ تہ بادل ہے ۔

And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."

Agar yeh log aasman kay kissi tukray ko girta hua dekhlen tab bhi yeh keh den key yeh teh-ba-teh badal hai.

यदि वे आकाश का कोई टुकटा गिरता हुआ देखें तो कहेंगे, "यह तो परत पर परत बादल है!"

Surah: 52 Verse: 44
تو انہیں چھوڑ دے یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑے جس میں یہ بے ہوش کر دیئے جائیں گے ۔

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

Tu enhen chor dey yahan tak kay enhen uss din say sabiqa paray jiss mein yeh beyhosh kerdiye jayen gey.

अतः छोडो उन्हें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन का सामना करें जिस में उन पर वज्रपात होगा;

Surah: 52 Verse: 45
جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وہ مدد کئے جائیں گے ۔

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

Jiss din enhen inka makar kuch kaam na dey ga aur na woh madad kiye jayen gey.

जिस दिन उन की चाल उन के कुछ भी काम न आएगी और न उन्हें कोई सहायता ही मिलेगी;

Surah: 52 Verse: 46
بیشک ظالموں کے لئے اس کے علاوہ اور عذاب بھی ہیں لیکن ان لوگوں میں سے اکثر بے علم ہیں ۔

And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.

Be-shak zalimon kay liye iss kay ilawa aur azab bhi hain lekin inn logon mein say aksar bey-ilm hain.

और निश्चय ही जिन लोगों ने ज़ुल्म किया उन के लिए एक यातना है उस से हटकर भी, परन्तु उन में से अधिकतर जानते नहीं

Surah: 52 Verse: 47