Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
Ya yun kaho kay pehlay pehlay shirk to humaray baron ney kiya aur hum unn kay baad unn ki nasal mein huye so kiya inn ghalat raah walon kay fail per tu hum ko halakat mein daal dey ga?
या कहो कि हमारे बाप-दादा ने पहले से शिर्क किया था और हम उनके बाद उनकी नस्ल में हुए, तो क्या तू हमको हलाक करेगा उस काम पर जो ग़लत-कार लोगों ने किया।
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Yaqeenan hum ney iss say pehlay ibrahim ko iss ki samajh boojh bakhshi thi aur hum iss kay ehwaal say ba-khoobi waqif thay.
और इस से पहले हम ने इबराहीम को उस की हिदायत और समझ दी थी - और हम उसे भली-भाँति जानते थे। -
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
Aur dawood ( alh-e-salam ) aur suleman ( alh-e-salam ) ko yaad kijiye jabkay woh khet kay moamlay mein faisla ker rahey thay kay kuch logon ki bakriyan raat ko iss mein char chug gaee thin aur unn kay faislay mein hum mojood thay.
और दाऊद और सुलैमान पर भी हम ने कृपा-स्पष्ट की। याद करो जबकि वे दोनों खेती के एक झगड़े का निबटारा कर रहे थे, जब रात को कुछ लोगों की बकरियाँ उसे रौंद गई थीं। और उन का (क़ौम के लोगों का) फ़ैसला हमारे सामने था
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
Hum ney iss ka sahih faisla suleman ko samjha diya. Haan her aik ko hum ney hukum-o-ilm dey rakha tha aur dawood kay tabey hum ney pahar ker diye thay jo tasbeeh kertay thay aur parind bhi. Hum kerney walay hi thay.
तब हम ने उसे सुलैमान को समझा दिया और यूँ तो हरेक को हम ने निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया था। और दाऊद के साथ हम ने पहाड़ों को वशीभूत कर दिया था, जो तसबीह करते थे, और पक्षियों को भी। और ऐसा करने वाले हम भी थे
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Hum ney tund-o-tez hawa ko suleman ( alh-e-salam ) kay tabey ker diya jo uss kay farmaan kay mutabiq uss zamin ki taraf chalti thi jahan hum ney barkat dey rakhi thi aur hum her cheez say ba-khabar aur dana hain.
और सुलैमान के लिए हम ने तेज वायु को वशीभूत कर दिया था, जो उस के आदेश से उस भूभाग की ओर चलती थी जिसे हम ने बरकत दी थी। हम तो हर चीज़ का ज्ञान रखते हैं
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
Issi tarah say boht say shayateen bhi hum ney uss kay tabey kiye thay jo uss kay farmaan say ghotay lagatay thay aur iss kay siwa bhi boht say kaam kiya kertay thay inn kay nigehbaan hum hi thay.
और कितने ही शैतानों को भी अधीन किया था, जो उस के लिए गोते लगाते और इस के अतिरिक्त दूसरा काम भी करते थे। और हम ही उन को संभालने वाले थे
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Kay kiya jab hum marr ker mitti aur haddi hojayen gay kiya phir bhi hum zaroor uthaye jayen gay?
उन्होंने कहा, "क्या जब हम मरकर मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे , तो क्या हमें दोबारा जीवित करके उठाया जाएगा?
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Kahen gay kay aey perwerdigar! Humari bad-bakhti hum per ghalib aagaee ( waqaee ) hum thay hi gumrah.
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमारा दुर्भाग्य हम पर प्रभावी हुआ और हम भटके हुए लोग थे
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah ].
Phir jab woh aagaee to uss say kaha ( daryaft kiya ) gaya kay aisa hi tera ( bhi ) takht hai? Uss ney jawab diya kay yeh goya wohi hai humen iss say pehlay hi ilm diya gaya tha aur hum musalman thay.
जब वह आई तो कहा गया, "क्या तुम्हारा सिंहासन ऐसा ही है?" उस ने कहा, "यह तो जैसे वही है, और हमें तो इससे पहले ही ज्ञान प्राप्त हो चुका था; और हम आज्ञाकारी हो गए थे।"
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
Aur hum ney boht si woh bastiyan tabah kerdin jo apnay aish-o-ishrat mein itraney lagi thin yeh hain unn ki rehaeesh ki jaghen jo unn kay baad boht kum hi abad ki gaeen aur hum hi hain aakhir sab kuch kay waris.
हम ने कितनी ही बस्तियों को विनष्ट कर डाला, जिन्होंने अपनी गुज़र-बसर के संसाधन पर इतराते हुए अकृतज्ञता दिखाई। तो वे हैं उन के घर, जो उन के बाद आबाद थोड़े ही हुए। अन्ततः हम ही वारिस हुए
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Kiya jab hum mar jayen gay aur khak aur haddi hojayen gay phir kiya ( sach much ) hum uthaye jayen gay?
क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या फिर हम उठाए जाएँगे?
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Kiya jab kay hum mar ker mitti aur haddi hojayen gay kiya uss waqt hum jaza diyey janey walay hain?
क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में बदला पाएँगे?"
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
kiya jabb hum mar ker mitti hojayen gay phir yeh wapsi door ( az aqal ) hai.
"क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवित होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है!"
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Aur kehtay thay kay kiya jab hum mar jayengey aur mithi aur haddi hojayengey to kiya hum phir doobara utha kharay kiye jayeugey.
कहते थे, "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में उठाए जाएँगे?
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Aur hum bhas kernay waly ( inkarion ) ka sath dy ker bhas mubahisa mein mashghol raha kertay thy
"और व्यर्थ बात और कठ-हुज्जती में पड़े रहने वालों के साथ हम भी उसी में लगे रहते थे।
And we used to deny the Day of Recompense
Aur roz e jaza ko jhutlatay thy
और हम बदला दिए जाने के दिन को झुठलाते थे,