[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Poocha kay Allah kay bhejay huye ( farishto! ) tumhara aisa kiya eham kaam hai?
कहा कि ऐ भेजे हुए फ़रिश्तो! अब तुम्हारा क्या काम है?
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Unhon ney jawab diya kay hum mujrim qom ki taraf bhejay gaye hain.
उन्होंने कहा कि हम एक मुजरिम क़ौम की तरफ़ भेजे गए हैं।
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
Magar khaandan-e-loot kay hum unn sab ko to zaroor bacha len gay.
मगर लूत (अलै॰) के घर वाले कि हम उन सबको बचा लेंगे।
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
Siwaye uss ( loot ) ki biwi kay kay hum ney ussay rukney aur baqi reh janey walon mein muqarrar ker diya hai.
सिवाए उनकी बीवी के कि हमने अंदाज़ा कर लिया है कि वह ज़रूर मुजरिम लोगों में रह जाएगी।
And when the messengers came to the family of Lot,
Jab bhejay huye farishtay aal-e-loot kay pass phonchay.
फिर जब भेजे हुए फ़रिश्ते लूत (अलै॰) के ख़ानदान वालों के पास आए।
He said, "Indeed, you are people unknown."
To unhon ( loot alh-e-salam ) ney kaha tum log to kuch anjan say maloon horahey ho.
उन्होंने कहा कि तुम लोग अजनबी मालूम होते हो।
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
Unhon ney kaha nahi bulkay hum teray pass woh cheez laye hain jiss mein yeh log shak-o-shuba ker rahey thay.
उन्होंने कहाः नहीं; बल्कि हम आपके पास वह चीज़ लेकर आए हैं जिसमें ये लोग शक करते हैं।
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
Hum to teray pass ( sareeh ) haq laye hain aur hain bhi bilkul sachay.
और हम आपके पास हक़ के साथ आए हैं और हम बिल्कुल सच्चे हैं।
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
Abb tu apney khaandan samet iss raat kay kissi hissay mein chal dey aur aap inn kay peechay rehna aur ( khabardaar ) tum mein say koi ( peechay ) murr ker bhi na dekhay aur jahan ka tumhen hukum kiya jaraha hai wahan chalay jana.
अब आप अपने ख़ानदान समेत इस रात के किसी हिस्से में चल दीजिए और आप उनके पीछे रहना, और (ख़बरदार) तुम में कोई पीछे मुड़ कर न देखे और जहाँ का तुम्हें हुक्म किया जा रहा है वहाँ चले जाना।
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
Aur hum ney uss ki taraf iss baat ka faisla ker diya kay subha hotay hotay inn logon ki jaren kaat di jayen gi.
और हमने लूत (अलै॰) के पास यह हुक्म भेजा कि सुबह होते ही उन लोगों की जड़ कट जाएगी।
And the people of the city came rejoicing.
Aur shehar walay khushiyan manatay huye aaye.
और शहर के लोग ख़ुश होकर आए।
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
( loot alh-e-salam ney ) kaha yeh log meray mehaman hain tum mujhay ruswa na kerna.
लूत (अलै॰) ने कहाः ये लोग मेरे मेहमान हैं पस तुम लोग मुझको रुसवा न करो।
And fear Allah and do not disgrace me."
Allah Taalaa say daro aur mujhay ruswa na kero.
और तुम अल्लाह से डरो और मुझको ज़लील न करो।
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Woh bolay kiya hum ney tujhay duniya bhar ( ki thekaydaari ) say mana nahi ker rakha?
उन्होंने कहाः क्या हमने तुमको दुनिया भर के लोगों से मना नहीं कर दिया।
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
( loot alh-e-salam ney ) kaha agar tumhen kerne hi hai to yeh meri bachiyan mojood hain.
उसने कहाः ये मेरी बेटियाँ हैं अगर तुमको करना ही है।
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
Teri umar ki qasam ! woh to apni bad-masti mein sir gardan thay.
आपकी जान की क़सम! वे तो अपने नशे में मस्त थे।
So the shriek seized them at sunrise.
Pus sooraj nikaltay nikaltay unhen aik baray zor ki aawaz ney pakar liya.
पस सूरज निकलते उन्हें एक बड़े ज़ोर की आवाज़ ने पकड़ लिया।
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
Bil aakhir hum ney iss shehar ko upper talay kerdiya aur inn logon per kankar walay pathar barsaye.
बिल-आख़िर हमने उस शहर को उलट-पलट कर दिया और उन लोगों पर कंकर वाले पत्थर बरसाए।
Indeed in that are signs for those who discern.
Bila shuba basirat walon kay liye iss mein boht si nishaniyan hain.
बेशक इसमें निशानियाँ हैं ध्यान करने वालों के लिए।
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
Yeh basti aisi raah per hai jo barabar chalti rehti ( aam guzargaah ) hai.
और यह बस्ती एक सीधी राह पर वाक़े है।
Indeed in that is a sign for the believers.
Aur iss mein eman walon kay liye bari nishani hai.
बेशक इसमें निशानी है ईमान वालों के लिए।