[It is] from Allah , owner of the ways of ascent.
Uss Allah ki taraf say jo seerhiyon wala hay
वह अल्लाह की ओर से होगी, जो चढ़ाव के सोपानों का स्वामी है
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
Jiss ki taraf farishtay aur rooh charhtay hein aik din mein jiss ki miqdaar pachas hazar saal ki hay
फ़रिश्ते और रूह (जिबरील) उस की ओर चढ़ते हैं, उस दिन में जिस की अवधि पचास हज़ार वर्ष है
So be patient with gracious patience.
Pus to achi tarah sabar ker
अतः धैर्य से काम लो, उत्तम धैर्य
Indeed, they see it [as] distant,
Beshak yeh uss ( azab ) ko door samajh rahe hein
वे उसे बहुत दूर देख रहे हैं,
But We see it [as] near.
Hum issay qareeb hi dekhatay hein
किन्तु हम उसे निकट देख रहे हैं
On the Day the sky will be like murky oil,
Jiss din aasman misil tel ki talchat kay hojayega
जिस दिन आकाश तेल की तलछट जैसा काला हो जाएगा,
And the mountains will be like wool,
Aur pohaar misil rangeen oon kay hojey gay
और पर्वत रंग-बिरंगे ऊन के सदृश हो जाएँगे
And no friend will ask [anything of] a friend,
Aur koi dost kissi dost ko na poochay ga
कोई मित्र किसी मित्र को न पूछेगा,
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
( Halankay ) aik doosray ko dikha diye jaeyen gay gunehgar uss din kay azab kay badlay fidye mein apney beton ko
हालाँकि वे एक-दूसरे को दिखाए जाएँगे। अपराधी चाहेगा कि किसी प्रकार वह उस दिन की यातना से छूटने के लिए अपने बेटों,
And his wife and his brother
Apni biwi ko aur apney bhai ko
अपनी पत्नी , अपने भाई
And his nearest kindred who shelter him
Aur apney kunbay ko jo issay panah deta tha
और अपने उस परिवार को जो उसको आश्रय देता है,
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Aur roy e zameen kay sab logon ko dena chahyega takay yeh ussay nijat dilaye
और उन सभी लोगों को जो धरती में रहते हैं, फ़िदया (मुक्ति-प्रतिदान) के रूप में दे डाले फिर वह उस को छुटकारा दिला दे
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Jis din yeh qabron say dortay hoy niklein gay goya kay wo kisi jaga ki taraf tez tez jarahy hein
जिस दिन वे क़ब्रों से तेज़ी के साथ निकलेंगे जैसे किसी निशान की ओर दौड़े जा रहे हैं,
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
In ki ankhein jhoki hoi hongi in per zilat charahi hon gi yeh hay wo din jis ka un say wada kia jata tha
उन की निगाहें झुकी होंगी, ज़िल्लत उन पर छा रही होगी। यह है वह दिन जिस से वह डराए जाते रहे हैं
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
Yaqeenan hamary han sakht biriyan hein aur sulagti haoi jahanum hay
निश्चय ही हमारे पास बेड़ियाँ हैं और भड़कती हुई आग
And food that chokes and a painful punishment -
Aur halq mein atakney wala khana hay aur dard deney wal azb
और गले में अटकने वाला भोजन है और दुखद यातना,
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
Jiss din zamen aur pahar thar thara jaein gzy aur phaar missal bhor bhori rait kay telon kay hojaein gay
जिस दिन धरती और पहाड़ काँप उठेंगे, और पहाड़ रेत के ऐसे ढेर होकर रह जाएगे जो बिखरे जा रहे होंगे
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Tum ager kafir rahy to usdin kaisy panah pao gay jo din bachon ko burha ker day ga
यदि तुम ने इनकार किया तो उस दिन से कैसे बचोगे जो बच्चों को बूढा कर देगा?
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
Jiss dion asman phat jaey ga Allh Talah ka yeh wada ho ker hi rahnay wala hay
आकाश उस के कारण फटा पड़ रहा है, उस का वादा तो पूरा ही होना है
And when the trumpet is blown,
Pus jab kay sor mein phonk mari jaey gi
जब सूर में फूँक मारी जाएगी
That Day will be a difficult day
To wo din bara sakht din hoga
तो जिस दिन ऐसा होगा, वह दिन बड़ा ही कठोर होगा,
For the disbelievers - not easy.
( jo ) Kafiron per asan na hoga
इनकार करने वालो पर आसान न होगा
So when vision is dazzled
Pus jiss waqat kay nigha pathra jaeygi
तो जब निगाह चौंधिया जाएँगी,
And the moon darkens
Aur chand benoor hojaey ga
और चन्द्रमा को ग्रहण लग जाएगा,
And the sun and the moon are joined,
Aur soraj aur chand jama kerdiye jaeingay
और सूर्य और चन्द्रमा इकट्ठे कर दिए जाएँगे,
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Uss din insan kahega kay aaj bhegnay ki jagah kahan hai?
उस दिन मनुष्य कहेगा, "कहाँ जाऊँ भागकर?"
No! There is no refuge.
Nahi nahi koi panahgah nahi
कुछ नहीं, कोई शरण-स्थल नहीं!
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Aaj to teray perwardigar ki tarf hi qarar gah hai
उस दिन तुम्हारे रब ही ओर जाकर ठहरना है
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Aaj insan ko uss kay aagay bhejay huye aur peechay choray hoye say aagah kiya jaeyga
उस दिन मनुष्य को बता दिया जाएगा जो कुछ उस ने आगे बढाया और पीछे टाला
So when the stars are obliterated
Pus jab sitary be nor kerdiey jaeingay
अतः जब तारे विलुप्त (प्रकाशहीन) हो जाएँगे,