And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Hum ney insan ko peda kiya hai aur iss kay dil mein jo khayalat uthtay hain unn say hum waqif hain aur hum uss ki rag-e-jaan say bhi ziyadah uss say qareeb hain.
हम ने मनुष्य को पैदा किया है और हम जानते हैं जो बातें उस के जी में आती हैं। और हम उस से उस की गरदन की रग से भी अधिक निकट हैं
And he certainly saw him in another descent
Issay to aik martaba aur bhi dekha tha.
और निश्चय ही वह उसे एक बार और
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
DAR-asal yeh sirf naam hain jo tum ney aur tumharay baap dadon ney inkay rakh liye hain Allah ney inki koi daleel nahi utaari yeh log to sirf atkal kay aur apni nafsaani khuwaishon kay peechay paray huye hain aur yaqeenan unkay rab ki taraf say unkay pass hidayat aa chuki hai.
वे तो बस कुछ नाम है जो तुम ने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उन के लिए कोई सनद नहीं उतारी। वे तो केवल अटकल के पीछे चले रहे हैं और उन के पीछे जो उन के मन की इच्छा होती है। हालाँकि उन के पास उन के रब की ओर से मार्गदर्शन आ चुका है
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
yaqeenan inn kay pass woh khabren aa chuki hain jin mein dant dapat ( ki naseehat ) hai.
उन के पास अतीत की ऐसी खबरें आ चुकी हैं, जिनमें ताड़ना अर्थात पूर्णतः तत्वदर्शीता है।
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
Aur be-shak hum ney iss waqaey ko nishani bana ker baqi rakha pus koi hai naseehat hasil kerney wala.
हम ने उसे एक निशानी बनाकर छोड़ दिया; फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करने वाला?
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Aur be-shak hum ney quran ko samajhney kay liye aasan kerdiya hai pus kiya koi naseehat hasil kerney wala hai.?
और हम ने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करने वाला?
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Yaqeenan hum ney quran ko naseehat kay liye aasan kerdia hai pus kiya koi hai naseehat hasil kerney wala.
और हम ने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करने वाला?
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Aur hum ney naseehat kay liye quran ko aasan kerdia hai pus kiya hai koi jo naseehat qabool keray.
हम ने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करने वाला?
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
Yaqeenan loot ( alh-e-salam ) ney unhen humari pakar say daraya tha lekinunhon ney daraney walon kay baray mein ( shak-o-shuba aur ) jhagra kiya.
उस ने जो उन्हें हमारी पकड़ से सावधान कर दिया था। किन्तु वे चेतावनियों के विषय में संदेह करते रहे
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
Aur inn loot ( alh-e-salam ) ko unkay mehmanon kay baray mein phuslaya pus hum ney unki aankhen andhi kerden ( aur kehdia ) mera azab aur mera darana chakho.
उन्होंने उसे फुसलाकर उस के पास से उस के अतिथियों को बुलाना चाहा। अन्ततः हम ने उस की आँखें मेट दीं, "लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का!"
And there came upon them by morning an abiding punishment.
Aur yaqeeni baat hai kay unhen subah saweray hi aik jagah pakarney walay muqarra azab ney ghaarat kerdia.
सुबह सवेरे ही एक अटल यातना उन पर आ पहुँची,
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Aur yaqeenan hum ney quran ko Pind-o-waaz kay liye aasan kerdia hai pus kiya koi hai naseehat pakarney wala.
और हम ने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करने वाला?
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
Aur firaoniyon kay pass bhi daraney walay aaye.
और फ़िरऔनियों के पास चेतावनियाँ आई;
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Aur hum ney tum jaisey bohteron ko halak kerdia hai pus koi hai naseehat lenay wala.
और हम तुम्हारे जैसे लोगों को विनष्ट कर चुके हैं। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करने वाला?
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Tumhen yaqeeni tor per pehli dafa ki pedaaeesh maloom hi hai phir kiyon ibrat hasil nahi kertay.
तुम तो पहली पैदाइश को जान चुके हो, फिर तुम ध्यान क्यों नहीं देते?
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
Be-shak hum ney nooh aur ibrahim ( aleh-e-salam ) ko ( payghumber banaker ) bheja aur hum ney inn dono ki olad mein payghumbari aur kitab jari rakhi to inn mein say kuch to raah yafta huye aur inn mein say aksar boht nafarman rahey.
हम ने नूह और इबराहीम को भेजा और उन दोनों की सन्तान में पैग़म्बरी और क़िताब रख दी। फिर उन में से किसी ने तो संमार्ग अपनाया; किन्तु उन में से अधिकतर अवज्ञाकारी हैं
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
Phir dohra ker do do baar dekhley teri nigah teri taraf zalil ( o-aajiz ) hoker thaki hui lot aayegi.Be-shak hum ney aasman duniya ko chiraghon ( sitaron ) say aarasta kiya aur enehn shetanon kay maarnay ka zariya banadiya aur shetanon kay liye hum ney ( dozakh ka jalanay wala ) azab tayyar kerdiya.
हम ने निकटवर्ती आकाश को दीपों से सजाया और उन्हें शैतानों के मार भगाने का साधन बनाया और उन के लिए हम ने भड़कती आग की यातना तैयार कर रखी है
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Aur inn say pehlay logon ney bhi jhutlaya tha to dekho inn per mera azab kaisa kuch hua?
उन लोगों ने भी झुठलाया जो उन से पहले थे, फिर कैसा रहा मेरा इनकार!
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
isnay us ( farishty ) ko asman kay kholy kinary per dekha bhi hay
उस ने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है