And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Aur jab teray perwerdigar ney farishton say farmaya kay mein aik insan ko kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda kerney wala hun.
और जब आपके रब ने फ़रिश्तों से कहा कि मैं काली और सड़ी हुई खनखनाती हुई मिट्टी से एक इंसान पैदा करने वाला हूँ।
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
To jab mein ussay poora bana chukon aur iss mein apni rooh phoonk doon to tum sab iss kay liye sajday mein girr parna.
जब मैं उसको पूरा बना लूँ और उसमें अपनी रूह में से फूँक दूँ तो तुम उसके लिए सज्दे में गिर पड़ना।
So the angels prostrated - all of them entirely,
Chunacha tamamam farishton ney sab kay sab ney sajda ker liya.
पस तमाम फ़रिश्तों ने सज्दा किया।
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Magar iblees kay. Kay uss ney sajda kerney walon mein shamooliyat kerney say ( saaf ) inkar kerdiya.
मगर इबलीस कि उसने सज्दा करने वालों का साथ देने से इनकार कर दिया।
[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
( Allah Taalaa ) ney farmaya aey iblees tujhay kiya hua kay tu sajda kerney walon mein shamil na hua?
अल्लाह ने कहाः ऐ इबलीस! तुझको क्या हुआ कि तू सज्दा करने वालों में शामिल न हुआ।
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
Woh bola kay mein aisa nahi kay iss insan ko sajda keroon jissay tu ney kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda kiya hai.
वह बोला कि मैं ऐसा नहीं कि उस इंसान को सज्दा करूँ जिसे तूने काली और सड़ी हुई खनखनाती हुई मिट्टी से पैदा किया है।
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Farmaya abb tu bahisht say nikal jaa kiyon kay tu raand-e-dargah hai.
अल्लाह ने कहाः तू यहाँ से निकल जा; क्योंकि तू मरदूद है।
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
Aur tujh per meri phitkaar hai qayamat kay din tak.
और तुझ पर मेरी फटकार है क़यामत के दिन तक।
He said,"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Kehney laga aey meray rab! Mujhay uss din tak dheel dey kay log doobara utha kharay kiye jayen.
इबलीस ने कहाः ऐ मेरे रब! तू मुझे उस दिन तक के लिए मोहलत दे जिस दिन लोग उठाए जाएंगे।
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
Farmaya acha tu unn mein say hai jinhen mohlat milli hai.
अल्लाह ने कहा कि तुझे मोहलत है।
Until the Day of the time well-known."
Roz-e-muqarrara kay waqt tak ki.
उस मुक़र्रर वक़्त के दिन तक।
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
( shetan ney ) kaha aey meray rab! Chun kay tu ney mujhay gumraah kiya hai mujhay bhi qasam hai kay mein bhi zamin mein inn kay liye ma’asi ko muzayyan keroon ga aur inn sab ko behkaon ga.
इबलीस ने कहाः ऐ मेरे रब! जैसा तूने मुझको गुमराह किया उसी तरह मैं ज़मीन में उनके लिए मुज़य्यन करूँगा और सबको गुमराह कर दूँगा।
Except, among them, Your chosen servants."
Siwaye teray unn bandon kay jo muntakhib ker liye gaye hain.
सिवाए उनके जो तेरे चुने हुए बंदे हैं।
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
Irshad hua kay haan yehi mujh tak phonchney ki seedhi raah hai.
अल्लाह ने फ़रमायाः यह एक सीधा रास्ता है जो मुझ तक पहुँचता है।
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
Meray bandon per tujhay koi ghalba nahi lekin haan jo gumrah log teri pairwi keren.
बेशक जो मेरे बंदे हैं उन पर तेरा ज़ोर नहीं चलेगा सिवाए उनके जो गुमराहों में से तेरी पैरवी करें।
And indeed, Hell is the promised place for them all.
Yaqeenan inn sab kay waday ki jagah jahannum hai.
और उन सबके लिए जहन्नम का वादा है।
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
Jiss kay saat darwazay hain, her darwazay kay liye inn ka bara hissa bata hua hai.
उसके सात दरवाज़े हैं, हर दरवाज़े के लिए उन लोगों के अलग-अलग हिस्से हैं।
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
Perhezgaar jannati log baghon aur chashmon mein hongay.
बेशक डरने वाले बाग़ों और चश्मों में होंगे।
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
( unn say kaha jayega ) salamti aur aman kay sath iss mein dakhil hojao.
दाख़िल हो जाओ उनमें सलामती और अमन के साथ।
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
Unn kay dilon mein jo kuch ranjish-o-keena tha hum sab kuch nikal den gay woh bhai bhai banay huye aik doosray kay aamney samney takhton per behtay hongay.
और उनके दिलों में जो कुछ रंजिश व कीना था हम सब कुछ निकाल देंगे, वह भाई-भाई बने हुए एक-दूसरे के आमने-सामने तख़्तों पर बैठे होंगे।
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
Na to unhen wahan koi rakleef chu sakti hai aur na wahan say kabhi nikalen jayegay.
वहाँ उनको कोई तकलीफ़ नहीं पहुँचेगी और न वे वहाँ से निकाले जाएंगे।