Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
Keh dijiye! kay mera rab jiss kay liye chahaye rozi kushada ker deta hai aur tang bhi ker deta hai lekin aksar log nahi jantay.
कहो, "निस्संदेह मेरा रब जिस के लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसे चाहता है नपी-तुली देता है। किन्तु अधिकांश लोग जानते नहीं।"
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
( uss say ) kaha gaya kay jannat mein chala jaa kehney laga kaash! Meri qom ko bhi ilm hojata.
कहा गया, "प्रवेश करो जन्नत में!" उस ने कहा, "ऐ काश! मेरी क़ौम के लोग जानते
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
Woh pak zaat hai jiss ney her cheez kay joray peda kiye khua woh zamin ki ugaee hui cheezen hon khua khud unkay nafoos hon khua woh ( cheezen ) hon jinhen yeh jantay bhi nahi.
महिमावान है वह जिस ने सबके जोड़े पैदा किए धरती जो चीजें उगाती है उन में से भी और स्वयं उन की अपनी जाति में से भी और उन चीज़ो में से भी जिन को वे नहीं जानते
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Lekin phir iss quran kay sath kufur ker gaye pus abb un-qareeb jaan len gay.
किन्तु उन्होंने इनकार कर दिया, तो अब जल्द ही वे जान लेंगे
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
Bhala jo shaks raaton kay auqaat sajjday aur qayaam ki halat mein ( ibadat mein ) guzaarta ho aakhirat say darta ho aur apnay rab ki rehmat ki umeed rakhta ho ( aur jo iss kay bar-aks ho barbar ho saktay hain ) batao to ilm walay aur be-ilm kiya barabar kay hain? Yaqeenan naseehat wohi hasil kertay hain jo aqalmand hon. ( apnay rab ki taraf say ) .
(क्या उक्त व्यक्ति अच्छा है) या वह व्यक्ति जो रात की घड़ियों में सजदा करता और खड़ा रहता है, आख़िरत से डरता है और अपने रब की दयालुता की आशा रखता हुआ विनयशीलता के साथ बन्दगी में लगा रहता है? कहो, "क्या वे लोग जो जानते हैं और वे लोग जो नहीं जानते दोनों समान होंगे? शिक्षा तो बुद्धि और समझ वाले ही ग्रहण करते हैं।"
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
Bhala jo shaks raaton kay auqaat sajjday aur qayaam ki halat mein ( ibadat mein ) guzaarta ho aakhirat say darta ho aur apnay rab ki rehmat ki umeed rakhta ho ( aur jo iss kay bar-aks ho barbar ho saktay hain ) batao to ilm walay aur be-ilm kiya barabar kay hain? Yaqeenan naseehat wohi hasil kertay hain jo aqalmand hon. ( apnay rab ki taraf say ) .
(क्या उक्त व्यक्ति अच्छा है) या वह व्यक्ति जो रात की घड़ियों में सजदा करता और खड़ा रहता है, आख़िरत से डरता है और अपने रब की दयालुता की आशा रखता हुआ विनयशीलता के साथ बन्दगी में लगा रहता है? कहो, "क्या वे लोग जो जानते हैं और वे लोग जो नहीं जानते दोनों समान होंगे? शिक्षा तो बुद्धि और समझ वाले ही ग्रहण करते हैं।"
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Aur Allah Taalaa ney unhen zindagan-e-duniya mein ruswaee ka maza chakhaya aur abhi aakhirat ka to bara bhari azab hai kaash kay yeh log samajh len.
फिर अल्लाह ने उन्हें सांसारिक जीवन में भी रुसवाई का मज़ा चखाया और आख़िरत की यातना तो इस से भी बड़ी है। काश! वे जानते
Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah ! But most of them do not know.
Allah Taalaa misal biyan farma raha hai aik woh shaks jiss mien boht say bahum zidd rakhney walay saajhi hain aur doosra woh shaks jo sirf aik hi ka ( ghulam ) hai kiya yeh dono sift mein yaksan hain Allah Taalaa hi kay liye sab tareef hai. Baat yeh hai kay inn mein say aksar log samajhtay nahi.
अल्लाह एक मिसाल पेश करता है कि एक व्यक्ति है, जिस के मालिक होने में कई व्यक्ति साक्षी हैं, आपस में खींचातानी करने वाले, और एक व्यक्ति वह है जो पूरा का पूरा एक ही व्यक्ति का है। क्या दोनों का हाल एक जैसा होगा? सारी प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, किन्तु उन में से अधिकांश लोग नहीं जानते
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
Insan ko jab koi takleef phonchti hai to humen pukarney lagta hai phir jab hum ussay apni taraf say koi nemat ata farma den to kehney lagta hai kay issay to mein mehaz apnay ilm ki waja say diya gaya hun bulkay yeh aazmaeesh hai lekin inn mein say aksar log bey-ilm hain.
अतः जब मनुष्य को कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो वह हमें पुकारने लगता है, फिर जब हमारी ओर से उस पर कोई अनुकम्पा होती है तो कहता है, "यह तो मुझे ज्ञान के कारण प्राप्त हुआ।" नहीं, बल्कि यह तो एक परीक्षा है, किन्तु उन में से अधिकतर जानते नहीं
The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.
Aasmano-o-zamin ki pedaeesh yaqeenan insan ki pedaeesh say boht bara kaam hai lekin ( yeh aur baat hai kay ) aksar log be-ilm hain.
निस्संदेह, आकाशों और धरती को पैदा करना लोगों को पैदा करने की अपेक्षा अधिक बड़ा (कठिन) काम है। किन्तु अधिकतर लोग नहीं जानते
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
Jinn logon ney kitab ko jhutlaya aur ussay bhi jo hum ney apnay rasoolon kay sath bheja unhen abhi abhi haqeeqat-e-haal maloom hojayegi.
जिन लोगों ने किताब को झुठलाया और उसे भी जिस के साथ हम ने अपने रसूलों को भेजा था। तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Jinehn yeh log Allah kay siwa pukartay hain woh shifaat kerney ka ikhtiyar nahi rakhtay haan ( mustahiq-e-shifaat woh hain ) jo haq baat ka iqrar keren aur unhen ilm bhi ho.
और जिन्हें वे उस के और अपने बीच माध्यम ठहराकर पुकारते हैं, उन्हें सिफ़ारिश का कुछ भी अधिकार नहीं, बस उसे ही यह अधिकार प्राप्त है जो हक की गवाही दे, और ऐसे लोग जानते हैं।-
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Pus aap inn say mun pher len aur keh den. ( acha bhai ) salam! Enehn unqareeb ( khud hi ) maloom hojaye ga.
अच्छा तो उन से नज़र फेर लो और कह दो, "सलाम है तुम्हें!" अन्ततः शीघ्र ही वे स्वयं जान लेंगे
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Bulkay hum ney unhen durust tadbeer kay sath peda kiya hai lekin inn mein aksar log nahi jantay.
हम ने उन्हें हक़ के साथ पैदा किया, किन्तु उन में से अधिकतर लोग जानते नहीं
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
Phir hum ney aap ko deen ki ( zahir ) raah per qaeem ker diya ao aap issi per lagay rahen aur nadano ki khuwaishon ki perwee mein na paren.
फिर हम ने तुम्हें इस मामलें में एक खुले मार्ग (शरीअत) पर कर दिया। अतः तुम उसी पर चलो और उन लोगों की इच्छाओं का अनुपालन न करना जो जानते नहीं
Say, " Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
Aap keh dijiye! Allah hi tumhen zindah kerta hai phir tumhen maar dalta hai phir tumhen qayamat kay din jama keray ga jiss mein koi shak nahi lekin aksar log nahi samajhtay.
कह दो, "अल्लाह ही तुम्हें जीवन प्रदान करता है। फिर वहीं तुम्हें मृत्यु देता है। फिर वही तुम्हें क़ियामत के दिन तक इकट्ठा कर रहा है, जिस में कोई संदेह नहीं। किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Be-shak zalimon kay liye iss kay ilawa aur azab bhi hain lekin inn logon mein say aksar bey-ilm hain.
और निश्चय ही जिन लोगों ने ज़ुल्म किया उन के लिए एक यातना है उस से हटकर भी, परन्तु उन में से अधिकतर जानते नहीं
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying].
Kiya tu ney unn logon ko nahi dekha? Jinhon ney uss qom say dosti ki jin per Allah ghazab naak ho chuka hai na yeh ( munafiq ) tumharay hi hain na unn kay hain ba wajood ilm kay phir bhi jhoot per qasmen kha rahey hain.
क्या तुम ने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने ऐसे लोगों को मित्र बनाया जिन पर अल्लाह का प्रकोप हुआ है? वे न तुम में से हैं और न उन में से। और वे जानते-बूझते झूठी बात पर क़सम खाते हैं
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.
Yeh kehtay hain kay agar hum abb lot ker madina jayen gay to izzat wala wahan say zillat walay ko nikal dey ga. Suno! Izzat to sirf Allah Taalaa kay liye aur uss kay rasool kay liye aur eman daaron kay liye hai lekin yeh munafiq jantay nahi.
वे कहते हैं, "यदि हम मदीना लौटकर गए तो जो अधिक शक्ति वाला है, वह हीनतर (व्यक्तियों) को वहाँ से निकाल बाहर करेगा।" हालाँकि शक्ति अल्लाह और उस के रसूल और मोमिनों के लिए है, किन्तु वे मुनाफ़िक़ जानते नहीं
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Yun hi aafat aati hai aur aakhirat ki aafat both bari hai kaash! Unhen samajh hoti.
यातना ऐसी ही होती है, और आख़िरत की यातना तो निश्चय ही इस से भी बड़ी है, काश वे जानते!
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Pus mujhay aur iss kalaam ko jhutlanay walay ko chor dey hum unhen iss tarah aahista aahista bhi na hoga.
अतः तुम मुझे छोड़ दो और उसको जो इस वाणी को झुठलाता है। हम ऐसों को क्रमशः (विनाश की ओर) ले जाएँगे, ऐसे तरीक़े से कि वे नहीं जानते
No! Indeed, We have created them from that which they know.
( aisa ) hergiz nahi ho ga hum ney unhein is ( chez ) say paida kia hay jiss say wo jantay hein
कदापि नहीं, हम ने उन्हें उस चीज़ से पैदा किया है, जिसे वे भली-भाँति जानते हैं
They know whatever you do.
Jo kuch tum kerty ho wo janty hein
वे जान रहे होते हैं जो कुछ भी तुम लोग करते हो