Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
Kiya logon ko bhalaiyon ka hukum kertay ho? Aur khud apney aap ko bhool jatay ho ba wajood yeh kay tum kitab parhtay ho kiya itni bhi tum mein samajh nahi?
क्या तुम लोगों से नेक काम करने को कहते हो और अपने आपको भूल जाते हो; हालाँकि तुम किताब की तिलावत करते हो, क्या तुम समझते नहीं?
So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
Hum ney kaha iss gaaye ka aik tukra maqtool kay jism ko laga do ( woh ji utahay ga ) issi tarah Allah Taalaa murdon ko zinda ker kay tumhen tumhari aqal mandi kay liye apni nishaniyan dikhata hai/
पस हमने हुक्म दिया कि मारो इस मुर्दे को उस गाय का एक टुकड़ा, इसी तरह अल्लाह ज़िंदा करेगा मुर्दों को और वह तुमको अपनी निशानियाँ दिखाता है; ताकि तुम समझो।
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
Jab eman walon say miltay hain to apni eman daari zahir kertay hain aur jab aapas mein miltay hain to kehtay hain kay musalmanon ko kiyon woh baaten phonchatay ho jo Allah Taalaa ney tumhen sikhaee hain kiya jantay nahi kay yeh to Allah Taalaa kay pass tum per inn ki hujjat hojaye gi.
जब वे मुसलमानों से मिलते हैं तो कहते हैं कि हम ईमान लाए हुए हैं, और जब आपस में एक-दूसरे से मिलते हैं तो कहते हैं: क्या तुम उनको वे बातें बताते हो जो अल्लाह ने तुम पर खोली हैं, कि वे तुम्हारे रब के पास तुम से हुज्जत करें, क्या तुम समझते नहीं?
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Allah Taalaa issi tarah apni aayaten tum per zahir ker raha farma raha hai takay tum samjho.
इस तरह अल्लाह तुम्हारे लिए अपने अहकाम खोल-खोल कर बयान करता है; ताकि तुम समझो।
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Aey ehal-e-kitab! Tum ibrahim ki babat kiyon jhagartay ho halankay toraat-o-injeel to unn kay baad nazil ki gaeen kiya tum phir bhi nahi samjhtay?
ऐ अहले-किताब! तुम इब्राहीम (अलै॰) के बारे में क्यों झगड़ते हो! हालाँकि तौरात और इंजील तो उसके बाद ही उतरी हैं, क्या तुम इसको नहीं समझते?
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
Aey eman walo! Tum apna dili dost eman walon kay siwa kissi ko na banao. ( tum to ) nahi dekhtay doosray log tumhari tabahi mein koi kasar utha nahi rakhtay woh to chahtay hain kay tum dukh mein paro inn ki adawat to khud inn ki zaban say zahir ho chuki hai aur jo inn kay seenon mein posheeda hai woh boht ziyada hai hum ney tumharay liye aayaten biyan ker den.
ऐ ईमान वालो! अपने ग़ैर को अपना राज़दार न बनाओ, वे तुम्हें नुक़सान पहुँचाने में कोई कमी नहीं करते, उनको ख़ुशी होती है तुम जिस क़दर तकलीफ़ पाओ, उनकी अदावत उनकी ज़बानों से निकली पड़ती है, और जो उनके दिलों में छुपा है वह इससे भी सख़्त है, हमने तुम्हारे लिए निशानियाँ खोल कर ज़ाहिर कर दी हैं, अगर तुम अक़्ल रखते हो।
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah , so will you not reason?
Aur dunyawi zindagi to kuch bhi nahi ba-juz lahoo-o-laab kay. Aur daar-e-aakhirat mutaqqiyon kay liye behtar hai. Kiya tum sochtay samajhtay nahi ho.
और दुनिया की ज़िंदगी तो बस एक खेल-तमाशा है, और आख़िरत का घर बेहतर है उन लोगों के लिए जो तक़वा रखते हैं, क्या तुम नहीं समझते।
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
Aap kahiye kay aao mein tum ko woh cheezen parh ker sunaon jin ( yani jin ki mukhalifat ) ko tumharay rab ney tum per haram farma diya hai woh yeh kay Allah kay sath kissi cheez ko shareek mat thehrao aur maa baap kay sath ehsan kero aur apni aulad ko aflaas kay sabab qatal mat kero. Hum tum ko aur unn ko rizk detay hain aur bey hayaee kay jitney tareeqay hain unn kay pass bhi mat jao khuwa woh aelaaniya hon khuwa posheeda aur jiss ka khoon kerna Allah Taalaa ney haram ker diya hai uss ko qatal mat kero haan magar haq kay sath inn ka tum ko takeedi hukum diya hai takay tum samjho.
आप कहिए कि आओ मैं सुनाऊँ वे चीज़ें जो तुम्हारे रब ने तुम पर हराम की हैं, यह कि तुम उसके साथ किसी चीज़ को शरीक न करो, और माँ-बाप के साथ नेक सलूक करो और अपनी औलाद को मुफ़्लिसी के डर से क़त्ल न करो, हम तुमको भी रोज़ी देते हैं और उनको भी, और बेहयाई के कामों के पास न जाओ चाहे वे खुलेआम हों या छुपे हुए, और जिस जान को अल्लाह ने हराम ठहराया उसको नाहक़ क़त्ल न करो, ये बातें हैं जिनकी अल्लाह ने तुम्हें हिदायत फ़रमाई है ताकि तुम अक़्ल से काम लो।
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah , so will you not use reason?
Phir inn kay baad aisay log inn kay janasheen huye kay kitab ko inn say hasil kiya woh iss duniya-e-faani ka maal mataa ley letay hain aur kehtay hain kay humari zaroor maghfirat hojaye gi halankay agar inn kay pass wesa hi maal mataa aaney lagay to iss ko bhi ley len gay. Kiya inn say iss kitab kay iss mazmoon ka ehad nahi liya gaya kay Allah ki taraf ba-juz haq baat kay aur kissi baat ki nisbat na keren aur enhon ney iss kitab mein jo kuch tha uss ko parh liya aur aakhirat wala ghar unn logon kay liye behtar hai jo taqwa rakhtay hain phri kiya tum nahi samajhtay.
फिर उनके पीछे ना-अहल लोग आए जो किताब के वारिस बने, वे इसी दुनिया के सामान लेते हैं और कहते हैं कि हम यक़ीनन बख़्श दिए जाएंगे, और अगर ऐसा ही सामान उनके सामने फिर आए तो वे उसको ले लेंगे, क्या उनसे किताब में इसका अहद नहीं लिया गया है कि अल्लाह के नाम पर हक़ के सिवा कोई और बात न कहें, और उन्होंने पढ़ा है जो कुछ उसमें लिखा है, और आख़िरत का घर बेहतर है डरने वालों के लिए, क्या तुम समझते नहीं?
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"
Aap yun keh dijiye kay agar Allah ko manzoor hota to na to mein tum ko woh parh ker sunata aur na Allah Taalaa tum ko iss ki itlaa deta kiyon kay mein iss say pehlay to aik baray hissay umar tak mein tum mein reh chuka hun. Phir kiya tum aqal nahi rakhtay.
कह दीजिए कि अगर अल्लाह चाहता तो मैं इसको तुम्हें न सुनाता और न अल्लाह इससे तुम्हें बाख़बर करता, मैं इससे पहले तुम्हारे दरमियान एक उमर बसर कर चुका हूँ फिर क्या तुम अक़्ल से काम नहीं लेते।
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
Aey meri qom! Mein tum say iss ki koi ujrat nahi maangta mera ajar uss kay zimmay hai jiss ney mujhay peda kiya hai to kiya phir bhi tum aqal say kaam nahi letay.
ऐ मेरी क़ौम! मैं इस पर तुमसे कोई अज्र नहीं माँगता, मेरा अज्र तो उसी पर है जिसने मुझे पैदा किया है, क्या तुम समझते नहीं।
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
Yaqeenan hum ney iss quran ko arabi nazil farmaya hai kay tum samajh sako.
हमने उसको अरबी क़ुरआन बनाकर उतारा है; ताकि तुम समझो।
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah ; then will you not reason?
Aap say pehlay basti walon mein hum ney jitney rasool bhejay hain sab mard hi thay jinki taraf hum wahee nazil farmatay gaye. Kiya zamin mein chal phir ker enhon ney dekha nahi kay inn say pehlay kay logon ka kaisa kuch anjam hua? Yaqeenan aakhirat ka ghar perhezgaron kay liye boht hi behtar hai kiya phir bhi tum nahi samajhtay.
और हमने आपसे पहले मुख़्तलिफ़ बस्ती वालों में से जितने रसूल भेजे सब आदमी ही थे, हम उनकी तरफ़ वह्य करते थे, क्या ये लोग ज़मीन में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का अंजाम क्या हुआ जो उन से पहले थे, और आख़िरत का घर उन लोगों के लिए बेहतर है जो डरते हैं, क्या तुम समझते नहीं।
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Yaqeenan hum ney tumhari janib kitab nazil farmaee hai jiss mein tumharay liye zikar hai kiya phir bhi tum aqal nahi rakhtay?
लो, हम ने तुम्हारी ओर एक किताब अवतरित कर दी है, जिस में तुम्हारे लिए याददिहानी है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
Tuff hai tum per aur inn per jin ki tum Allah kay siwa ibadat kertay ho. Kiya tumhen itni si aqal bhi nahi?
धिक्कार है तुम पर, और उन पर भी, जिन को तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो! तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?"
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Aur wohi hai jo jilata aur maarta hai aur raat din kay rad-o-badal ka mukhtar bhi wohi hai. Kiya tum ko samajh boojh nahi?
और वही है जो जीवन प्रदान करता और मृत्यु देता है और रात और दिन का उलट-फेर उसी के अधिकार में है। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah , blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Andhay per langray per beemar per aur khud tum per ( mutlaqan ) koi harj nahi kay tum apnay gharon say khalo ya apnay bapon kay gharon say ya apni maaon kay gharon say ya apnay bhiyon kay gharon say ya apni behno kay gharon say ya apnay chachaon kay gharon say ya apni phoophiyon kay gharon say ya apnay mamoo’on kay gharon say ya apni khalaon kay gharon say ya unn kay gharon say jin ki kunjiyon kay tum malik ho ya apnay doston kay gharon say. Tum per iss mein bhi koi gunah nahi kay tum sab sath beht ker khana khao ya alag alag. Pus jab tum gharon mein janey lago to apnay ghar walon ko salam ker liya kero duya-e-khair hai jo ba-barkat aur pakeeza hai Allah Taalaa ki taraf say nazil shuda yun hi Allah Taalaa khol khol ker tum say apnay ehkaam biyan farma raha hai takay tum samajh lo.
न अंधे के लिए कोई हरज है, न लँगड़े के लिए कोई हरज है और न रोगी के लिए कोई हरज है और न तुम्हारे अपने लिए इस बात में कि तुम अपने घरों में खाओ या अपने बापों के घरों से या अपनी माँओ के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चाचाओं के घरों से या अपनी फूफियों (बुआओं) के घरों से या अपनी ख़ालाओं के घरों से या जिस की कुंजियों के मालिक हुए हो या अपने मित्र के यहाँ। इसमें तुम्हारे लिए कोई हरज नहीं कि तुम मिलकर खाओ या अलग-अलग। हाँ, अलबत्ता जब घरों में जाया करो तो अपने लोगों को सलाम किया करो, अभिवादन अल्लाह की ओर से नियत किया हुए, बरकत वाला और अत्याधिक पाक। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम बुद्धि से काम लो
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
( hazrat ) musa ( alh-e-salam ) ney farmaya! Wohi mashriq-o-maghrib ka aur inn kay darmiyan ki tamam cheezon ka rab hai agar tum aqal rakhtay ho.
उस ने कहा, "पूर्व और पश्चिम का रब और जो कुछ उन के बीच है उस का भी, यदि तुम कुछ बुद्धि रखते हो।"
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
Aur tumhen jo kuch diya gaya hai woh sirf zindag-e-duniya ka samaan aur ussi ki ronaq hai haan Allah kay pass jo hai woh boht hi behtar aur dairpaa hai. Kiya tum nahi samajhtay.
जो चीज़ भी तुम्हें प्रदान की गई है वह तो सांसारिक जीवन की सामग्री और उस की शोभा है। और जो कुछ अल्लाह के पास है वह उत्तम और शेष रहने वाला है, तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
And at night. Then will you not use reason?
Aur raat ko bhi kiya phir bhi nahi samajhtay?
और रात में भी। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
Woh wohi hai jiss ney tumhen mitti say phir nutfay say phir khoon kay lothray say peda kiya phir tumhen bachay ki soorat mein nikalta hai phir ( tumhen barhata hai kay ) tum apni qooat ko phonch jao phir boorhay hojao. Tum mein say baaz iss say pehlay hi fot hojatay hain ( woh tumhen chor deta hai ) takay tum muddat moayyen tak phonch jao aur takay tum soch samajh lo.
वही है जिस ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर रक्त के लोथड़े से; फिर वह तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकालता है, फिर (तुम्हें बढ़ाता है) ताकि अपनी प्रौढ़ता को प्राप्ति हो, फिर मुहलत देता है कि तुम बुढापे को पहुँचो - यद्यपि तुम में से कोई इस से पहले भी उठा लिया जाता है - और यह इसलिए करता है कि तुम एक नियत अवधि तक पहुँच जाओ और ऐसा इसलिए है कि तुम समझो
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Hum ney iss ko arabi zaban ka quran banaya hai kay tum samjh lo.
हम ने उसे अरबी क़ुरआन बनाया, ताकि तुम समझो
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Yaqeen mano Allah hi zamin ko uss ki mot kay baad zinda kerdeta hai hum ney to tumharay liye apni aayaten biyan kerdin takay tum samjho.
जान लो, अल्लाह धरती को उस की मृत्यु के पश्चात जीवन प्रदान करता है। हम ने तुम्हारे लिए आयतें खोल-खोलकर बयान कर दी हैं, ताकि तुम बुद्धि से काम लो