And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah . And Allah is severe in penalty."
Jabkay unn kay aemaal ko shetan zeenat daar dikha raha tha aur keh raha tha kay logon mein say koi bhi aaj tum per ghalib nahi aa sakta mein khud bhi tumhara himayati hun lekin jab donon jamaten namoo daar huen to apni aeriyon kay ball peechay hatt gaya aur kehnay laga mein tum say bari hun. Mein woh dekh raha hun jo tum nahi dekh rahey. Mein Allah say darta hun aur Allah Taalaa sakhta azab wala hai.
और जब शैतान ने उन्हें उनके आमाल ख़ुशनुमा बनाकर दिखाए और कहा कि आज लोगों में से कोई तुम पर ग़ालिब आने वाला नहीं और मैं तुम्हारे साथ हूँ, मगर जब दोनों गिरोह आमने-सामने हुए तो वह उलटे पाँव भागा और कहा कि मैं तुम से बरी हूँ, मैं वह सब देख रहा हूँ जो तुम लोग नहीं देखते, मैं अल्लाह से डरता हूँ, और अल्लाह सख़्त अज़ाब देने वाला है।
And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah . And Allah is severe in penalty."
Jabkay unn kay aemaal ko shetan zeenat daar dikha raha tha aur keh raha tha kay logon mein say koi bhi aaj tum per ghalib nahi aa sakta mein khud bhi tumhara himayati hun lekin jab donon jamaten namoo daar huen to apni aeriyon kay ball peechay hatt gaya aur kehnay laga mein tum say bari hun. Mein woh dekh raha hun jo tum nahi dekh rahey. Mein Allah say darta hun aur Allah Taalaa sakhta azab wala hai.
और जब शैतान ने उन्हें उनके आमाल ख़ुशनुमा बनाकर दिखाए और कहा कि आज लोगों में से कोई तुम पर ग़ालिब आने वाला नहीं और मैं तुम्हारे साथ हूँ, मगर जब दोनों गिरोह आमने-सामने हुए तो वह उलटे पाँव भागा और कहा कि मैं तुम से बरी हूँ, मैं वह सब देख रहा हूँ जो तुम लोग नहीं देखते, मैं अल्लाह से डरता हूँ, और अल्लाह सख़्त अज़ाब देने वाला है।
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Aur hum ney madiyan walon ki taraf unn kay bhai shoaib ko bhej a uss ney kaha aey meri qom! Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi aur tum naap tol mein bhi kami na kero mein to tumhen aasooda haal dekh raha hun aur mujhay tum per gherney walay din kay azab ka khof ( bhi ) hai.
और मदयन की तरफ़ उनके भाई शुऐब (अलै॰) को भेजा, उसने कहा कि ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, और नाप-तौल में और वज़न करने में कमी न करो, मैं तुमको अच्छे हाल में देख रहा हूँ और मैं तुम पर एक घेर लेने वाले दिन के अज़ाब से डरता हूँ।
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
Yeh sab jab yousuf kay pass phonch gaye to uss ney apney bhai ko apney pass bitha liya aur kaha kay mein tera bhai ( yousuf ) hun pus yeh jo kuch kertay rahey uss ka kuch ranj na ker.
और जब वे यूसुफ़ (अलै॰) के पास पहुँचे तो उसने अपने भाई को अपने पास रखा, कहा कि मैं तुम्हारा भाई यूसुफ़ हूँ पस ग़मगीन न हो उससे जो वे कर रहे हैं।
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"
Jab khushkhabri denay walay ney phonch ker unn kay mun per woh kurta dala ussi waqt woh phir say beena hogaye. Kaha! Kiya mein tum say na kaha kerta tha kay mein Allah ki taraf say woh baaten janta hun jo tum nahi jantay.
पस जब ख़ुश-ख़बरी देने वाला आया तो उसने कुर्ता याक़ूब के चेहरे पर डाल दिया पस उसकी आँखों की रौशनी वापस आ गई, उसने कहाः क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैं अल्लाह की जानिब से वे बातें जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.
Aey humaray perwerdigar! Mein ney apni kuch aulad iss bey kheti ki wadi mein teray hurmat walay ghar kay pass basaee hai. Aey humaray perwerdigar! Yeh iss liye kay woh namaz qaeem rakhen pus to kuch logon kay dilon ko inn ki taraf maeel ker dey. Aur enhen phalon ki roiziyan inayat farma takay yeh shukar guzari keren.
ऐ हमारे रब! मैंने अपनी औलाद को एक बग़ैर खेती की वादी में आपके मोहतरम घर के पास बसाया है, ऐ हमारे रब! ताकि वे नमाज़ क़ायम करें, पस आप लोगों के दिलों को उनकी तरफ़ माइल कर दीजिए और उनको फलों की रोज़ी अता फ़रमाइए ताकि वे शुक्र करें।
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
Aur keh dijiye kay mein to khullam khulla daraney wala hun.
और कहिए कि मैं एक खुला हुआ डराने वाला हूँ।
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."
Yeh kehney lagin mein tujh say rehman ki panah maangti hun agar tu kuch bhi Allah say darney wala hai.
वह बोल उठी, "मैं तुझ से बचने के लिए रहमान की पनाह माँगती हूँ; यदि तू (अल्लाह का) डर रखने वाला है (तो यहाँ से हट जाएगा) ।"
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
Abba jaan! Mujhay khof laga hua hai kay kahin aap per koi azab-e-elahee na aa paray kay aap shetan kay sathi bann jayen.
ऐ मेरे बाप! मैं डरता हूँ कि कहीं आप को रहमान की कोई यातना न आ पकड़े और आप शैतान के साथी होकर रह जाएँ।"
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
Jabkay uss ney aag dekh ker apney ghar walon say kaha kay tum zara si dare thehar jao mujhay aag dikhaee di hai. Boht mumkin hai kay mein iss ka koi angara tumharay pass laon yaa aag kay pass say rastay ki itlaa paon.
जबकि उस ने एक आग देखी तो उस ने अपने घर वालों से कहा, "ठहरो! मैंने एक आग देखी है। शायद कि तुम्हारे लिए उस में से कोई अंगारा ले आऊँ या उस आग पर मैं मार्ग का पता पा लूँ।"
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Yaqeenan mein hi tera perwerdigar hun to tu apni jootiyan utar dey kiyon kay tu pak maidan-e-toowa mein hai.
मैं ही तेरा रब हूँ। अपने जूते उतार दे। तू पवित्र घाटी 'तुवा' में है
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Inn mein say agar koi bhi keh day kay Allah kay siwa mein laeeq-e-ibadat hun to hum ussay dozakh ki saza den hum zalimon ko issi tarah saza detay hain.
और जो उन में से यह कहे कि "उन के सिवा मैं भी एक इष्ट -पूज्य हूँ।" तो हम उसे बदले में जहन्नम देंगे। ज़ालिमों को हम ऐसा ही बदला दिया करते हैं
Indeed, I would then be in manifest error.
Phir to mein yaqeenan khilli gumrahee mein hun.
"तब तो मैं अवश्य स्पष्ट गुमराही में पड़ जाऊँगा
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Meri suno! Mein to ( sachay dil say ) tum sab kay rab per eman laa chuka.
"मैं तो तुम्हारे रब पर ईमान ले आया, अतः मेरी सुनो!"
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
Phir jab woh ( bacha ) itni umar ko phoncha kay uss kay sath chalay phiray to uss ( ibrahim alh-e-salam ) ney kaha meray piyaray bachay! Mein khuwab mein apnay aap ko tujhay zibah kertay huyey dekh raha hun. Abb tu bata kay teri kiya raye hai? Betay ney jawab diya kay abba! Jo hukum hua hai ussay baja layiye inshaAllah aap mujhay sabar kerney walon mein say payen gay.
फिर जब वह उस के साथ दौड़-धूप करने की अवस्था को पहुँचा तो उस ने कहा, "ऐ मेरे प्रिय बेटे! मैं स्वप्न में देखता हूँ कि तुझे क़ुरबान कर रहा हूँ। तो अब देख, तेरा क्या विचार है?" उस ने कहा, "ऐ मेरे बाप! जो कुछ आप को आदेश दिया जा रहा है उसे कर डालिए। अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे धैर्यवान पाएँगे।"
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
To kehney lagay mein ney apnay perwerdigar ki yaad per inn ghoron ki mohabbat ko tarjeeh di yahan tak kay ( aftab ) chup gaya.
तो उस ने कहा, "मैंने इन के प्रति प्रेम अपने रब की याद के कारण अपनाया है।" यहाँ तक कि वे (घोड़े) ओट में छिप गए
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion.
Aap keh dijiye! Kay mujhay hukum diya gaya hai kay Allah Taalaa ki iss tarah ibadat keroon kay ussi kay liye ibadat ko khalis ker loon.
कह दो, "मुझे तो आदेश दिया गया है कि मैं अल्लाह की बन्दगी करूँ, धर्म (भक्तिभाव एवं निष्ठान) को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
Keh dijiyey! Kay mujhay to apnay rab ki na-farmani kertay huyey baray din kay azab ka khof aata lagta hai.
कहो, "यदि मैं अपने रब की अवज्ञा करूँ तो मुझे एक बड़े दिन की यातना का भय है।"
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Aur firaon ney kaha mujhay choro kay mein musa ( alh-e-salam ) ko maar dalon aur issay chahyey kay apnay rab ko pukaray mujhay to darr hai kay yeh kahen tumhara deen na badal dalay ya mulk mein koi ( boht bara ) fasad barpa na ker day.
फ़िरऔन ने कहा, "मुझे छोड़ो, मैं मूसा को मार डालूँ और उसे चाहिए कि वह अपने रब को (अपनी सहायता के लिए) पुकारे। मुझे डर है कि ऐसा न हो कि वह तुम्हारे धर्म को बदल डाले या यह कि वह देश में बिगाड़ पैदा करे।"
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -
Uss momin ney kaha aey meri qom! ( kay logo ) mujhay to andesha hai kay tum per bhi wesa hi roz ( bad azab ) na aaye jo aur ummaton per aaya.
उस व्यक्ति ने, जो ईमान ला चुका था, कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मुझे भय है कि तुम पर (विनाश का) ऐसा दिन न आ पड़े, जैसा दूसरे विगत समुदायों पर आ पड़ा था।
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
Aur mujhay tum per haank pukar kay din ka bhi darr hai.
और ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मुझे तुम्हारे बारे में चीख़-पुकार के दिन का भय है,
And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority.
Aur tum Allah Taalaa kay samney sirkashi na kero mein tumharay pass khulli daleel laney wala hun.
और अल्लाह के मुक़ाबले में सरकशी न करो, मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ
And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Aur aad kay bhai ko yaad kero jabb uss ney apni qom ko aahqaaf mein daraya aur yaqeenan iss say pehlay bhi daraney walay guzar chukay hain aur iss kay baad bhi yeh kay tum siwaye Allah Taalaa kay aur ki ibadat na kero. Be-shak mein tum per baray din kay azab say khof khata hun.
आद के भाई को याद करो, जबकि उस ने अपनी क़ौम के लोगों को अहक़ाफ़ में सावधान किया, और उस के आगे और पीछे भी सावधान करने वाले गुज़र चुके थे - कि, "अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मुझे तुम्हारे बारे में एक बड़े दिन की यातना का भय है।"