And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah , is [always] easy.
Aur jo shaks yeh ( na farmaniyan ) sirkashi aur zulm say keray ga to un qarib hum uss ko aag mein dakhil keren gay. Aur yeh Allah per aasan hai.
और जो शख़्स नाफ़रमानी और जु़ल्म से ऐसा करेगा उसको हम ज़रूर आग में डालेंगे, और यह अल्लाह के लिए आसान है।
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
Pus jo log duniya ki zindagi ko aakhirat kay badlay baich chukay hain unhen Allah Taalaa ki raah mein jihad kerna chahaiye aur jo shaks Allah Taalaa ki raah mein jihad kertay huye shahdat paa ley ya ghalib aajaye yaqeenan hum ussay bara sawab inayat farmayen gay.
पस चाहिए कि लड़ें अल्लाह की राह में वे लोग जो आख़िरत के बदले दुनिया की ज़िंदगी को बेच देते हैं, और जो शख़्स अल्लाह की राह में लड़े फिर मारा जाए या ग़ालिब आ जाए तो हम उसको बड़ा अज्र देंगे।
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward.
Inn kay aksay khufia mashwaron mein koi khair nahi haan! Bhalaee uss kay mashwaray mein hai jo kheyraat kay ya nek baat ka ya logon mein sulah keraney ka hukum keray aur jo shaks sirf Allah Taalaa ki raza mandi hasil kerney kay iraday say yeh kaam keray ussay hum yaqeenan boht bara sawab den gay.
उनकी अकसर सरगोशियों में कोई भलाई नहीं है, भलाई वाली सरगोशी सिर्फ़ उसकी है जो सदक़ा करने को कहे या किसी नेक काम के लिए या लोगों में सुलह कराने के लिए कहे, और जो शख़्स अल्लाह की ख़ुशनूदी के लिए ऐसा करे तो हम उसको बड़ा अज्र अता करेंगे।
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah ; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
Aey eman walo! Tum mein say jo shaks apney deen say phir jaye to Allah Taalaa boht jald aisi qom ko laye ga jo Allah ki mehboob hogi aur woh bhi Allah say mohabbat rakhti hogi woh naram dil hongay musalmanon per aur sakht aur tez hongay kuffaar per Allah ki raah mein jihad keren gay aur kissi malamat kerney walay ki malamat ki perwah bhi na keren gay yeh hai Allah Taalaa ka fazal jissay chahaye dey Allah Taalaa bari wusat wala aur zabardast ilm wala hai.
ऐ ईमान वालो! तुम में से जो शख़्स अपने दीन से फिर जाए तो अल्लाह जल्द ऐसे लोगों को लाएगा जो अल्लाह को महबूब होंगे और अल्लाह उनको महबूब होगा, वे मुसलमानों के लिए नर्म और काफ़िरों के ऊपर सख़्त होंगे, वे अल्लाह की राह में जिहाद करेंगे और किसी मलामत करने वाले की मलामत से न डरेंगे, यह अल्लाह का फ़ज़्ल है वह जिसको चाहता है अता करता है, और अल्लाह वुसअत वाला, इल्म वाला है।
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
Enhon ney iss sachi kitab ko bhi jhutlaya jabkay woh inn kay pass phonchi so jaldi hi inn ko khabar mill jayegi uss cheez ki jiss kay sath yeh istehzaa kiya kertay thay.
चुनाँचे जो हक़ उनके पास आया है उसको भी उन्होंने झुठला दिया, पस जल्द ही उनके पास उस चीज़ की ख़बरें आएंगी जिसका वे मज़ाक़ उड़ाते थे।
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Aap yeh farma dijiye kay aey meri qom ! Tum apni halat per amal kertay raho mein bhi amal ker raha hun so abb jald hi tum ko maloom hua jata hai kay iss aalam ka anjam kaar kiss kay liye naafay hoga. Yeh yaqeeni baat hai kay haq talfi kerney walon ko kabhi falah na hogi.
आप कह दीजिए कि ऐ लोगो! तुम अमल करते रहो अपनी जगह पर मैं भी अमल कर रहा हूँ, तुम जल्द ही जान लोगे कि आख़िरत का अंजाम किसके हक़ में बेहतर होता है, यक़ीनन ज़ालिम कभी फ़लाह नहीं पा सकते।
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Firaon kehney laga tum musa per eman laye hobaghair iss kay kay mein tum ko ijazat doon? Be-shak yeh saazish thi jiss per tumhara amal daramad hua hai iss shehar mein takay tum sab iss shehar say yahan kay rehney walon ko bahir nikal do. So abb tum ko haqeeqat maloom hui jati hai.
फ़िरऔन ने कहाः तुम लोग मूसा पर ईमान ले आए इससे पहले कि मैं तुम्हें इजाज़त दूँ यक़ीनन यह एक साज़िश है जो तुम लोगों ने शहर में इस ग़र्ज़ से की है कि तुम उसमें रहने वालों को वहाँ से निकाल दो, तो तुम जल्द जान लोगे।
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [ Allah ] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers."
Aur jab musa ( alh-e-salam ) humaray waqt per aaye aur unn kay rab ney unn say baaten kin to arz kiya kay aey meray perwerdigar! Apna deedar mujh ko kera dijiye kay mein aik nazar aap ko dekh loon irshad hua kay tum mujh ko hergiz nahi dekh saktay lekin tum iss pahar ki taraf dekhtay raho woh agar apni jagah per bar qarar raha to tum bhi mujhay dekh sako gay. Pus jab unn kay rab ney pahar per tajalli farmaee to tajalli ney uss kay purkhachay ura diye aur musa ( alh-e-salam ) bey hosh ho ker girr paray. Phir jab hosh mein aaye to arz kiya be-shak aap ki zaat pak hai mein aap ki janab mein tauba kerta hun aur mein sab say pehlay aap per eman laney wala hun.
और जब मूसा (अलै॰) हमारे वक़्त पर आ गए तो उसके रब ने उससे कलाम किया, उसने कहाः ऐ मेरे रब! मुझे अपने को दिखा दीजिए कि मैं आपको देखूँ, (अल्लाह ने) कहाः तुम मुझको हरगिज़ नहीं देख सकते अलबत्ता पहाड़ की तरफ़ देखो अगर वह अपनी जगह क़ायम रह जाए तो तुम भी मुझको देख सकोगे, फिर जब उसके रब ने पहाड़ पर अपनी तजल्ली डाली तो उसको टुकड़े-टुकड़े कर दिया और मूसा (अलै॰) बेहोश होकर गिर पड़े, फिर जब उसको होश आया तो कहा कि आप पाक हैं, मैंने आपकी तरफ़ रुजूअ़ किया और मैं सबसे पहले ईमान लाने वाला हूँ।
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
Aey eman walo! Be-shak mushrik bilkul hi na pak hain woh iss saal kay baad masjid-e-haram kay pass bhi na phatakney payen agar tumhen muflisi ka khof hai to Allah tumhen dolat mand ker dey ga apney fazal say agar chahaye Allah ilm-o-hikmat wala hai.
ऐ ईमान वालो! मुशरिकीन बिल्कुल नापाक हैं पस वे इस साल के बाद मस्जिदे-हराम के पास न आएं, और अगर तुमको मुफ़लिसी का अंदेशा हो तो अगर अल्लाह चाहेगा तो अपने फ़ज़्ल से तुमको बेनियाज़ कर देगा, बेशक अल्लाह जानने वाला, हिकमत वाला है।
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."
Tumhen boht jald maloom hojaye ga kay kiss per azab aata hai jo ussay ruswa keray aur uss per hameshgi ki saza utar aaye.
तुम जल्द ही जान लोगे कि वे कौन हैं जिन पर वह अज़ाब आता है जो उसको रुसवा कर दे और उस पर वह अज़ाब उतरता है जो हमेशा रहेगा।
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Aap unhen khata nafa uthata aur ( jhooti ) umeedon mein masghool hota chor dijiye yeh khud abhi jaan len gay.
उनको छोड़ दीजिए कि वे खाएं और फ़ायदा उठाएं और ख़्याली उम्मीद उनको भुलावे में डाले रखे पस आइंदा वे जान लेंगे।
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Jo Allah kay sath doosray mabood muqarrar kertay hain unhen un-qarib maloom hojayega.
जो अल्लाह के साथ दूसरे माबूद को शरीक करते हैं पस जल्द ही वे जान लेंगे।
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Kay humari di hui nematon ki na shukri keren. Acha kuch faeeda utha lo aakhir kaar tumhen maloom ho hi jaye ga.
ताकि मुनकिर हो जाएं उस चीज़ से जो हमने उनको दी है, पस चंद रोज़ फ़ायदे उठा लो जल्द ही तुम जान लोगे।
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Uss ney kaha jo zulm keray ga ussay to hum bhi abb saza den gay phir woh apney perwerdigar ki taraf lotaya jayega aur woh ussay sakht tar azab dey ga.
उस ने कहा, "जो कोई ज़ुल्म करेगा उसे तो हम दंड देंगे। फिर वह अपने रब की ओर पलटेगा और वह उसे कठोर यातना देगा
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
Phir inn kay baad aisay na khalaf peda huye kay unhon ney namaz zaya ker di aur nafsani khuwishon kay peechay parr gaye so unn ka nuksan unn kay aagay aayega.
फिर उन के पश्चात ऐसे बुरे लोग उन के उत्तराधिकारी हुए, जिन्होंने नमाज़ को गँवाया और मन की इच्छाओं के पीछे पड़े। अतः जल्द ही वे गुमराही (के परिणाम) से दोचार होगा
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
Keh dijiye! agar tumhari dua iltija ( pukarna ) na hoti to mera rab tumhari mutlaq perwa na kerta tum to jhutla chukay abb un-qareeb iss ki saza tumhen chimat janey wali hogi.
कह दो, "मेरे रब को तुम्हारी कोई परवाह नहीं अगर तुम (उस को) न पुकारो। अब जबकि तुम झुठला चुके हो, तो शीघ्र ही वह चीज़ चिमट जाने वाली होगी।"
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
Takay humari di hui nematon say mukartay rahen aur barattay rahen. Abhi abhi pata chal jayega.
ताकि जो कुछ हम ने उन्हें दिया है उस के प्रति वे इस तरह कृतघ्नता दिखाएँ, और ताकि इस तरह से मज़े उड़ा ले। अच्छा तो वे शीघ्र ही जान लेंगे
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Takay woh uss cheez ki na-shukri keren jo hum ney unhen di hai acha tum faeeda utha lo abhi abhi tumhen maloom hojaye ga.
ताकि इस प्रकार वे उस के प्रति अकृतज्ञता दिखलाएँ जो कुछ हम ने उन्हें दिया है। "अच्छा तो मज़े उड़ा लो, शीघ्र ही तुम जान लोगे।"
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Lekin phir iss quran kay sath kufur ker gaye pus abb un-qareeb jaan len gay.
किन्तु उन्होंने इनकार कर दिया, तो अब जल्द ही वे जान लेंगे
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Aur enhen dekhtay rahiyey aur yeh bhi aagay chal ker dekh len gay.
और उन्हें देखते रहो। वे भी जल्द ही (अपना परिणाम) देख लेंगे
And see, for they are going to see.
Aur dekhtay rahiyey yeh bhi abhi abhi dekh len gay.
और देखते रहो, वे जल्द ही देख लेंगे
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know
Keh dijiye kay aey meri qom! Tum apni jagah per amal kiye jao mein bhi amal ker raha hun abhi abhi tum jaan lo gay.
कह दो, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम अपनी जगह काम करो। मैं (अपनी जगह) काम करता हूँ। तो शीघ्र ही तुम जान लोगे
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
Jinn logon ney kitab ko jhutlaya aur ussay bhi jo hum ney apnay rasoolon kay sath bheja unhen abhi abhi haqeeqat-e-haal maloom hojayegi.
जिन लोगों ने किताब को झुठलाया और उसे भी जिस के साथ हम ने अपने रसूलों को भेजा था। तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Pus aap inn say mun pher len aur keh den. ( acha bhai ) salam! Enehn unqareeb ( khud hi ) maloom hojaye ga.
अच्छा तो उन से नज़र फेर लो और कह दो, "सलाम है तुम्हें!" अन्ततः शीघ्र ही वे स्वयं जान लेंगे
He will be judged with an easy account
Us ka hisab to bari aasani say liya jaey ga
तो उस से आसान, सरसरी हिसाब लिया जाएगा
He will cry out for destruction
To wo maut ko bulaney lagyga
तो वह विनाश (मृत्यु) को पुकारेगा,