Thamud denied the messengers
Samoodiyon ney bhi payghumbaron ko jhutlaya.
समूद ने रसूलों को झुठलाया,
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?
Unn kay bhai saleh ney unn say farmaya kay kiya tum Allah say nahi dartay?
जबकि उस के भाई सालेह ने उस से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Mein tumhari taraf Allah ka amanatdaar payghumbar hun.
निस्संदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
So fear Allah and obey me.
To tum Allah say daro aur mera kaha mano.
अतः तुम अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Mein iss per tum say koi ujrat nahi mangta meri ujrat to bus perwerdigar-e-aalam per hi hai.
मैं इस काम पर तुम से कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
Will you be left in what is here, secure [from death],
Kiya inn cheezon mein jo yahan hain tum aman kay sath chor diye jao gay.
क्या तुम यहाँ जो कुछ है उस के बीच, निश्चिन्त छोड़ दिए जाओगे,
Within gardens and springs
Yaani inn baghon aur inn chashmon.
बाग़ों और स्रोतों
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
Aur inn kheton aur inn khajooron kay baghon mein jin kay shagoofay naram-o-nazuk hain.
और खेतों और उन खजूरों में जिन के गुच्छे तरो ताज़ा और गुँथे हुए हैं?
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Aur tum paharon ko taraash taraash ker pur takalluf makannat bana rahey ho.
तुम पहाड़ों को काट-काटकर इतराते हुए घर बनाते हो?
So fear Allah and obey me.
Pus Allah say daro aur meri ita’at kero.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
And do not obey the order of the transgressors,
Bey baak hadd say guzar janey walon ki ita’at say baaz aajao.
और उन हद से गुज़र जाने वालों की आज्ञा का पालन न करो,
Who cause corruption in the land and do not amend."
Jo mulk mein fasad phela rahey hain aur islah nahi kertay.
जो धरती में बिगाड़ पैदा करते हैं, और सुधार का काम नहीं करते।"
They said, "You are only of those affected by magic.
Woh bolay kay bus tu unn mein say hai jin per jadoo ker diya gaya hai.
उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है।
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Tu to hum jaisa insan hai. Agar tu sachon say hai to koi moajza ley aa.
तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है। यदि तू सच्चा है, तो कोई निशानी ले आ।"
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Aap ney farmaya yeh hai oontni pani peenay ki aik bari iss ki aur aik muqarrar din ki bari pani peenay ki tumhari.
उस ने कहा, "यह ऊँटनी है। एक दिन पानी पीने की बारी इस की है और एक नियत दिन की बारी पानी लेने की तुम्हारी है
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
( khabardar! ) issay buraee say hath na lagana werna aik baray bhari din ka azab tumhari girift ker ley ga.
तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा एक बड़े दिन की यातना तुम्हें आ लेगी।"
But they hamstrung her and so became regretful.
Phir bhi enhon ney uss ki koonchen kaat daalen bus woh pasheymaan hogaye.
किन्तु उन्होंने उस की कूचें काट दी। फिर पछताते रह गए
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Aur azab ney unhen aa dabocha. Be-shak iss mein ibrat hai. Aur inn mein say aksar log momin na thay.
अन्ततः यातना ने उन्हें आ दबोचा। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इस पर भी उन में से अधिकतर मानने वाले नहीं
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah ," and at once they were two parties conflicting.
Yaqeenan hum ney samood ki taraf unn kay bhai saleh ko bheja kay tum sab Allah ki ibadat kero phir bhi woh do fareeq bann ker aapas mein larney jhagarney lagay.
और समूद की ओर हम ने उन के भाई सालेह को भेजा कि "अल्लाह की बन्दगी करो।" तो क्या देखते हैं कि वे दो गिरोह होकर आपस में झगड़ने लगे
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
Aap ney farmaya aey meri qom kay logo! Tum neki say pehlay buraee ki jaldi kiyon macha rahey ho? Tum Allah Taalaa say istaghfaar kiyon nahi kertay takay tum per reham kiya jaye.
उस ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों, तुम भलाई से पहले बुराई के लिए क्यों जल्दी मचा रहे हो? तुम अल्लाह से क्षमा याचना क्यों नहीं करते? कदाचित तुम पर दया की जाए।"
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."
Woh kehnay lagay hum to teri aur teray sathiyon ki bad-shagooni ley rahey hain? Aap ney farmaya tumhari bad-shagooni Allah kay haan hai bulkay tum fitney mein paray huye log ho.
उन्होंने कहा, "हम ने तुम्हें और तुम्हारे साथ वालों को अपशकुन पाया है।" उस ने कहा, "तुम्हारा शकुन-अपशकुन तो अल्लाह के पास है, बल्कि बात यह है कि तुम लोग आज़माए जा रहे हो।"
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
Uss shehar mein no sardar thay jo zamin mein fasad phelatay rehtay thay aur islaah nahi kertay thay.
नगर में नौ जत्थेदार थे जो धरती में बिगाड़ पैदा करते थे, सुधार का काम नहीं करते थे
They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "
Unhon ney aapas mein bari qasmen kha kha ker ehad kiya kay raat hi ko saleh aur uss kay ghar walon per hum chapa maaren gay aur uss kay warison say saaf keh den gay kay hum uss kay ehal ki halakat kay waqt mojood na thay aur hum bilkul sachay hain.
वे आपस में अल्लाह की क़समें खाकर बोले, "हम अवश्य उस पर और उस के घर वालों पर रात को छापा मारेंगे। फिर उस के वली (परिजन) से कह देंगे कि हम उस के घर वालों के विनाश के अवसर पर मौजूद न थे। और हम बिलकुल सच्चे हैं।"
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
Unhon ney makar ( khufiya tadbeer ) aur hum ney bhi aur woh issay samajhtay hi na thay.
वे एक चाल चले और हम ने भी एक चाल चली और उन्हें ख़बर तक न हुई
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
( abb ) dekh ley unn kay makar ka anjam kaisa kuch hua Kay hum ney unn ko aur unn ki qom ko sab ko ghaarat ker diya.
अब देख लो, उन की चाल का कैसा परिणाम हुआ! हम ने उन्हें और उन की क़ौम - सबको विनष्ट करके रख दिया
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
Yeh hain unn kay makanaat jo unn kay zulm ki waja say ujray paray hain jo log ilm rakhtay hain unn kay liye iss mein bari nishani hai.
अब ये उन के घर उन के ज़ुल्म के कारण उजडें पड़े हुए हैं। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है उन लोगों के लिए जो जानना चाहें
And We saved those who believed and used to fear Allah .
Hum ney unn ko jo eman laye thay aur perhezgaar thay baal baal bacha liya.
और हम ने उन लोगों को बचा लिया, जो ईमान लाए और डर रखते थे
And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.
Aur hum ney aadiyon aur samoodiyon ko bhi gharat kiya jin kay baad makanaat tumharay samney zahir hain aur shetan ney unhen unn ki bad aemaaliyan aaraasta ker dikhaee thin aur unhen raah say rok diya tha bawajood yeh kay yeh aankhon walay aur hoshiyaar thay.
और आद और समूद को भी हम ने विनष्ट किया। और उन के घरों और बस्तियों के अवशेषों से तुम पर स्पष्ट हो चुका है। शैतान ने उन के कर्मों को उन के लिए सुहाना बना दिया और उन्हें संमार्ग से रोक दिया। यद्यपि वे बड़े तीक्ष्ण स्पष्ट वाले थे
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah ." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
Unn kay pass jab unkay aagay peechay payghumbar aaye kay tum Allah kay siwa kissi ki ibadat na kero to unhon ney jawab diya kay agar humara perwardigar chahata to farishton ko bhejta. Hum to tumhari risalat kay bilkul munkir hain.
जब उन के पास रसूल उन के आगे और उन के पीछे से आए कि "अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो।" तो उन्होंने कहा, "यदि हमारा रब चाहता तो फ़रिश्तों को उतार देता। अतः जिस चीज़ के साथ तुम्हें भेजा गया है, हम उसे नहीं मानते।"
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn.
Rahey samood so hum ney unn ki bhi rehbari ki phir bhi unhon ney hidayat per andhay-pan ko tarjeeh di jiss bina per unhen ( sarapa ) zillat kay azab ki karak ney unn kay kartooton kay baees pakar liya.
और रहे समूद, तो हम ने उन के सामने सीधा मार्ग दिखाया, किन्तु मार्गदर्शन के मुक़ाबले में उन्होंने अन्धा रहना ही पसन्द किया। परिणामतः जो कुछ वे कमाई करते रहे थे उस के बदले में अपमानजनक यातना के कड़के ने उन्हें आ पकड़ा