Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
Unn ki qom kay mutakabbir sardaron ney kaha aey shoaib! Hum aap ko aur jo aap kay humrah eman laye hain unn ko apni basti say nikal den gay illa yeh kay tum humaray mazhab mein phir aajao. Shoaib ( alh-e-salam ) ney jawab diya kay kiya hum tumharay mazhab mein aajayen go hum iss ko makrooh hi samajhtay hon.
क़ौम के बड़े लोग जो मुतकब्बिर थे उन्होंने कहा कि ऐ शुऐब! हम तुमको और उन लोगों को जो तुम्हारे साथ ईमान लाए हैं अपनी बस्ती से निकाल देंगे या तुम वापस हमारी मिल्लत में आ जाओ, शुऐब (अलै॰) ने कहाः क्या हम बेज़ार हों तब भी।
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah , our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
Hum Allah Taalaa per bari jhooti tohmat laganey walay hojayen gay agar hum tumharay deen mein aajayen iss kay baad kay Allah Taalaa ney hum ko iss say nijat di aur hum say mumkin nahi kay tumharay mazhab mein phir aajayen lekin haan yeh kay Allah hi ney humara maalik hai muqaddar kiya ho. Humaray rab kay ilm her cheez per moheet hai hum Allah hi per bharosa rakhtay hain. Aey humaray perwerdigar! Humaray aur humari qom kay darmiyan haq kay moafiq faisla ker dey aur tu sab say acha faisla kerney wala hai.
हम अल्लाह पर झूठ घड़ने वाले होंगे अगर हम तुम्हारी मिल्लत में लौट आएं बाद इसके कि अल्लाह ने हमको उससे नजात दी, और हमसे यह मुमकिन नहीं कि हम उस मिल्लत में लौट आएं मगर यह कि हमारा रब अल्लाह ही ऐसा चाहे, हमारा रब हर चीज़ को अपने इल्म से घेरे हुए है, हमने अल्लाह पर भरोसा किया, ऐ हमारे रब! हमारे और हमारी क़ौम के दरमियान हक़ के साथ फ़ैसला कर दीजिए, आप ही बेहतरीन फ़ैसला करने वाले हैं।
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
Aur unn ki qom kay kafir sardaron ney kaha agar tum shoaib ( alh-e-salam ) ki raah per chalo gay to be-shak bara nuksan uthao gay.
और उन बड़ों ने जिन्होंने उसकी क़ौम में से इनकार किया था कहा कि अगर तुम शुऐब की पैरवी करोगे तो तुम बरबाद हो जाओगे।
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Pus unn ko zalzalay ney aa pakra so woh apney gharon mein ondhay kay ondhay paray reh gaye.
फिर उनको ज़लज़ले ने पकड़ लिया, पस वे अपने घर में औंधे मुँह पड़े रह गए।
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
Jinhon ney shoaib ( alh-e-salam ) ki takzeeb ki thi unn ki yeh halat hogaee jaisay inn gharon mein kabhi basay hi na thay. Jinhon ney shoaib ( alh-e-salam ) ki takzeeb ki thi wohi kahasaray mein parr gaye.
जिन्होंने शुऐब (अलै॰) को झुठलाया था गोया वे उस बस्ती में बसे ही न थे, जिन्होंने शुऐब (अलै॰) को झुठलाया वही नुक़सान में रहे।
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
Uss waqt shoaib ( alh-e-salam ) unn say mun mor ker chalay aur farmaney lagay kay aey meri qom! Mein ney tum ko apney perwerdigar kay ehkaam phoncha diye thay aur mein ney tumhari khair khuwahi ki. Phir mein inn kafir logon per kiyon ranj keroon.
उस वक़्त शुऐब (अलै॰) उनसे मुँह मोड़कर चले और कहा कि ऐ मेरी क़ौम! मैं तुमको अपने रब के पैग़ामात पहुँचा चुका और तुम्हारी ख़ैर-ख़्वाही कर चुका, अब मैं क्या अफ़सोस करूँ मुनकिरों पर।
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Aur hum ney madiyan walon ki taraf unn kay bhai shoaib ko bhej a uss ney kaha aey meri qom! Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi aur tum naap tol mein bhi kami na kero mein to tumhen aasooda haal dekh raha hun aur mujhay tum per gherney walay din kay azab ka khof ( bhi ) hai.
और मदयन की तरफ़ उनके भाई शुऐब (अलै॰) को भेजा, उसने कहा कि ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, और नाप-तौल में और वज़न करने में कमी न करो, मैं तुमको अच्छे हाल में देख रहा हूँ और मैं तुम पर एक घेर लेने वाले दिन के अज़ाब से डरता हूँ।
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
Aey meri qom! Naap tol insaf kay sath poori poori kero logon ko unn ki cheezen kum na do aur zamin main fasad aur kharabi na machao.
और ऐ मेरी क़ौम! नाप-तौल को और वज़न को पूरा करो इंसाफ़ के साथ, और लोगों को उनकी चीज़ें घटाकर न दो, और ज़मीन में फ़साद मचाते न फिरो।
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
Allah Taalaa ka halal kiya hua jo bach rahey tumharya liye boht hi behtar hai agar tum eman walay ho mein tum per kuch nigehban ( aur darogha ) nahi hun.
जो अल्लाह का दिया बच रहे वह तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम मोमिन हो, और मैं तुम्हारे ऊपर निगहबान नहीं हूँ।
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"
Unhon ney jawab diya kay aey shoaib! Kiya teri salaat tujhay yehi hukum deti hai kay hum apney baap dadon kay maboodon ko chor den tu to bara hi ba waqar aur nek chalan aadmi hai.
उन्होंने कहा कि ऐ शुऐब! क्या तुम्हारी नमाज़ तुमको यह सिखाती है कि हम उन चीज़ों को छोड़ दें जिनकी इबादत हमारे बाप-दादा किया करते थे या अपने माल में अपनी मर्ज़ी के मुताबिक़ तसर्रुफ़ करना छोड़ दें बस तुम ही तो एक अक़्लमंद और नेक-चलन आदमी हो।
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him... ? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah . Upon him I have relied, and to Him I return.
Kaha aey meri qom! Dekho to agar mein apney rab ki taraf say roshan daleel liye huye hon aur uss ney mujhay apney pass say behtareen rozi dey rakhi hai mera yeh irada bilkul nahi kay tumhara khilaf ker kay khud uss cheez ki taraf jhuk jaon jiss say tmhen rok raha hun meri irada to apni taqat bhar islaah kerney ka hi hai. Meri tofiq Allah hi ki madad say hai ussi per mera bharosa hai aur ussi ki taraf mein rujoo kerta hun.
शुऐब (अलै॰) ने कहा कि ऐ मेरी क़ौम! बताओ अगर मैं अपने रब की तरफ़ से एक वाज़ेह दलील पर हूँ और उसने अपनी जानिब से मुझको अच्छा रिज़्क भी दिया, और मैं नहीं चाहता कि मैं ख़ुद वही काम करूँ जिससे मैं तुमको रोक रहा हूँ, मैं तो सिर्फ़ इस्लाह चाहता हूँ जहाँ तक हो सके, और मुझे तौफ़ीक़ तो अल्लाह ही से मिलेगी, उसी पर मैंने भरोसा किया है और उसी की तरफ़ मैं रुजूअ़ करता हूँ।
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
Aur aey meri qom ( kay logo! ) kahin aisa na ho kay tum ko meri mukhalifat unn azabon ka mustahiq bana dey jo qom-e-nooh aur qom-e-hood aur qom-e-saleh ko phonchay hain. Aur qom-e-loot to tum say kuch door nahi.
और ऐ मेरी क़ौम ऐसा न हो कि मेरी ज़िद करके तुम पर वह आफ़त आ पड़े जो क़ौमे-नूह या क़ौमे-हूद या क़ौमे-सालेह पर आई थी, और लूत की क़ौम तो तुम से दूर भी नहीं।
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
Tum apney rab say istaghfaar kero aur uss ki taraf toba kero yaqeen mano kay mera rab bari meharbani wala aur boht mohabbat kerney wala hai.
और अपने रब से माफ़ी मांगो फिर उसकी तरफ़ पलट आओ, बेशक मेरा रब मेहरबान है, मुहब्बत वाला है।
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
Unhon ney kaha aey shoaib! Teri aksar baaten to humari samajh mein hi nahi aatin aur hum to tujhay apney andar boht kamzor patay hain agar teray qabeelay ka khayal na hota to hum to tujhay sangsaar ker detay aur hum tujhay koi heysiyat wali hasti nahi gintay.
उन्होंने कहा कि ऐ शुऐब! जो तुम कहते हो उसका बहुत-सा हिस्सा हमारी समझ में नहीं आता और हम तो देखते हैं कि तुम हम में कमज़ोर हो, और अगर तुम्हारी बिरादरी न होती तो हम तुमको पत्थर मार-मार कर हलाक कर देते और तुम हम पर कुछ भारी नहीं हो।
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
Enhon ney jawab diya kay aey meri qom kay logo! Kiya tumharay nazdik meray qabeelay kay log Allah say bhi ziyada zee izzat hain tum ney ussay pas-e-pusht daal diya hai yaqeenan mera rab jo kuch tum ker rahey ho sab ko gheray huye hai.
शुऐब (अलै॰) ने कहा ऐ मेरी क़ौम! क्या मेरी बिरादरी तुम पर अल्लाह से ज़्यादा भारी है और अल्लाह को तुमने पीठ पीछे डाल दिया है, बेशक मेरे रब के क़ाबू में है जो कुछ तुम करते हो।
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."
Aey meri qom kay logo! Abb tum apni jagah amal kiye jao mein bhi amal ker raha hun tumhen un-qarib maloom hojayega kay kiss kay pass woh azab aata hai jo ussay ruswa ker dey aur kaun hai jo jhoota hai. Tum intizar kero mein bhi tumharay sath muntazir hun.
और ऐ मेरी क़ौम! तुम अपने तरीक़े पर काम किए जाओ और मैं अपने तरीक़े पर काम करता रहूँगा, जल्द ही तुमको मालूम हो जाएगा कि किसके ऊपर रुसवा करने वाला अज़ाब आता है और कौन झूठा है, और इंतिज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ इंतिज़ार करने वालों में हूँ।
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
Jab humara hukum ( azab ) aa phoncha hum ney shoaib ko aur unn kay sath ( tamam ) mominon ko apni khas rehmat say nijat bakhshi aur zalimon ko sakht chinghar kay azab ney dhar dabocha jiss say woh apney gharon mein ondhay paray huye hogaye.
और जब हमारा हुक्म आया हमने शुऐब (अलै॰) को और जो उसके साथ ईमान लाए थे उनको अपनी रहमत से बचा लिया, और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया था उनको कड़क ने पकड़ लिया पस वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए।
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.
Goya kay woh inn gharon mein kabhi basay hi na thay aagah raho madiyan kay liye bhi waisi hi doori ho jaisi doori samood ko hui.
गोया कि कभी उनमें बसे ही न थे, सुन लो! फटकार है मदयन को जैसे फटकार हुई थी समूद को।
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
Aeeka basti key rehney walay bhi baray zalim thay.
और ऐका वाले यक़ीनन ज़ालिम लोग थे।
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
Jin say ( aakhir ) hum ney intiqam ley hi liya. Yeh dono shehar khullay ( aam ) raastay per hain.
पस हमने उनसे (भी) इंतिक़ाम लिया, और ये दोनों बस्तियाँ खुले रास्ते पर वाक़े हैं।
The companions of the thicket denied the messengers
Aeeka walon ney bhi rasoolon ko jhutlaya.
अल-ऐका वालों ने रसूलों को झुठलाया
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?
Jabkay inn say shoaib ( alh-e-salam ) ney kaha kay kiya tumhen darr khof nahi?
जबकि शुऐब ने उन से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Mein tumhari tarah amanatdaar rasool hun.
मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
So fear Allah and obey me.
Allah ka khof khao aur meri farmanbardari kero.
अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Mein iss per tum say koi ujrat nahi chahata mera ajar tamam jahaano kay paalney walay kay pass hai.
मैं इस काम पर तुम से कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Naap poora bhara kero kum denay walon mein shamooliyat na kero.
तुम पूरा-पूरा पैमाना भरो और घाटा न दो
And weigh with an even balance.
Aur seedhi sahih tarazoo say tola kero.
और ठीक तराज़ू से तौलो
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Logon ko unn ki cheezen kami say na do bey baki kay sath zamin mein fasad machatay na phiro.
और लोगों को उन की चीज़ों में घाटा न दो और धरती में बिगाड़ और फ़साद मचाते मत फिरो
And fear He who created you and the former creation."
Uss Allah ka khof rakho jiss ney khud tumhen aur agli makhlooq ko peda kiya hai.
उस का डर रखो जिस ने तुम्हें और पिछली नस्लों को पैदा किया है।"
They said, "You are only of those affected by magic.
Unhon ney kaha tu to unn mein say hai jin per jadoo ker diya jata hai.
उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है