Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah , and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Yeh yaqeeni amar hai kay tum mujhay jiss ki taraf bula rahey ho woh to na duniya mein pukaray janey kay qabil hai na aakhirat mein aur yeh ( bhi yaqeeni baat hai ) kay hum sab ka lotna Allah ki taraf hai aur hadd say guzar janey walay hi ( yaqeenan ) ahl-e-dozakh hain.
निस्संदेह तुम मुझे जिस की ओर बुलाते हो उस के लिए न संसार में आमंत्रण है और न आख़िरत (परलोक) में और यह की हमें लौटना भी अल्लाह ही की ओर है और यह कि जो मर्यादाहीन हैं, वही आग (में पड़ने) वाले हैं
Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing.
Jo log bawajood apnay pass kissi sanad kay na honay kay aayat-e-elahee mein jhagra kertay hain unn kay dilon mein ba-juz nirri baraee kay aur kuch nahi woh uss tak phonchney walay hi nahi so tu Allah ki panah mangta reh be-shak woh poora sunnay wala aur sab say ziyadah dekhney wala hai.
जो लोग बिना किसी ऐसे प्रमाण के जो उन के पास आया हो अल्लाह की आयतों में झगड़ते हैं उन के सीनों में केवल अहंकार है जिस तक वे पहुँचने वाले नहीं। अतः अल्लाह की शरण लो। निश्चय ही वह सुनता, देखता है
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Jo zakat nahi detay aur aakhirat kay bhi munkir hi rehtay hain.
जो ज़कात नहीं देते और वही हैं जो आख़िरत का इनकार करते हैं। -
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [ Allah ], they will not be of those who are allowed to appease.
Abb agar yeh sabar keren to bhi inn ka thikana jahannum hi hai. Aur agar yeh ( uzar-o ) -maafi kay khuastgaar hon to bhi ( mazoor-o ) -maaf nahi rakhay jayen gay.
अब यदि वे धैर्य दिखाएँ तब भी आग ही उन का ठिकाना है। और यदि वे किसी प्रकार (उस के) क्रोध को दूर करना चाहें, तब भी वे ऐसे नहीं कि वे राज़ी कर सकें
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
Aur kabeerah gunahon say aur be-hayaeeon say bachtay hain aur gussay kay waqt ( bhi ) maaf ker detay hain.
जो बड़े-बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते हैं और जब उन्हे (किसी पर) क्रोध आता है तो वे क्षमा कर देते हैं;
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Aur jab unn per zulm- ( o-ziyadti ) hoto woh sirf badla ley letay hain.
और जो ऐसे हैं कि जब उन पर ज़्यादती होती है तो वे प्रतिशोध करते हैं
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Aur enhon ney farishton ko jo rehman kay ibadat guzaar hain aurten qarar dey liya. Kiya unn ki pedaeesh kay moqay per yeh mojood thay? Inn ki yeh gawahee likh li jayegi aur inn say ( iss cheez ki ) baaz purs ki jayegi.
उन्होंने फ़रिश्तों को, जो रहमान के बन्दे हैं, स्त्रियाँ ठहरा ली हैं। क्या वे उन की संरचना के समय मौजूद थे? उन की गवाही लिख ली जाएगी और उन से पूछ होगी
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Aur kehtay hain Allah chahta to hum inn ki ibadat na kertay. Enhen iss ki kuch khabar nahi yeh to sirf atkal pichoo ( jhoot baaten ) kehtay hain.
वे कहते हैं कि "यदि रहमान चाहता तो हम उन्हें न पूजते।" उन्हें इसका कुछ ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकल दौड़ाते हैं
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Pus jab woh humari nishaniyan ley ker unn kay pass aaye to be-saakhta unn per hansney lagay.
लेकिन जब वह उन के पास हमारी निशानियाँ लेकर आया तो क्या देखते हैं कि वे लगे उन की हँसी उड़ाने
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Phir jab hum ney woh azab unn say hata liya unhon ney ussi waqt apna qol-o-qarar tor diya.
फिर जब भी हम उन पर से यातना हटा देते हैं, तो क्या देखते हैं कि वे प्रतिज्ञा-भंग कर रहे हैं
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Aur enhon ney kaha kay humaray mabood achay hain ya woh? Tujh say inn ka yeh kehna mehaz jhagray ki gharaz say hai bulkay yeh log hain hi jhagraloo.
और कहने लगे, "क्या हमारे उपास्य अच्छे नहीं या वह (मसीह)?" उन्होंने यह बात तुम से केवल झगड़ने के लिए कही, बल्कि वे तो हैं ही झगड़ालू लोग
But they are in doubt, amusing themselves.
Bulkay woh shak mein paray khel rahen hain.
बल्कि वे संदेह में पड़े रहे हैं
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
Uss din koi dost kissi dost kay kuch bhi kaam na aayega aur na unki imdad ki jayegi.
जिस दिन कोई अपना किसी अपने के कुछ काम न आएगा और न कोई सहायता पहुँचेगी,
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Kiya abb bhi tum naseehat nahi pakartay. Unhon ney kaha humari zindagi to sirf duniya ki zindagi hi hai. Hum martay aur jeetay hain aur humen sirf zamana hi maar dalta hai ( dar-asal ) unhen iss ka kuch ilm hi nahi. Yeh to sirf ( qayas aur ) atkal say hi kaam ley rahey hain.
वे कहते हैं, "वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। हम मरते और जीते हैं। हमें तो बस काल (समय) ही विनष्ट करता है।" हालाँकि उन के पास इसका कोई ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकलें ही दौड़ाते हैं
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [ Allah ].
Yeh iss liye hain kay tum ney Allah Taalaa ki aayaton ki hansi uraee thi aur duniya ki zindagi ney tumhen dhokay mein daal rakha tha pus aaj kay din na to yeh ( dozakh ) say nikalen jayen gay aur na unn say uzar-o-maazrat qabool kiya jayega.
यह इस कारण कि तुम ने अल्लाह की आयतों की हँसी उड़ाई थी और सांसारिक जीवन ने तुम्हें धोखे में डाले रखा।" अतः आज वे न तो उस से निकाले जाएँगे और न उन से यह चाहा जाएगा कि वे किसी उपाय से (अल्लाह के) प्रकोप को दूर कर सकें
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Be-shak jinn logon ney kaha kay humara rab Allah hai phir iss per jamay rahey to inn per na to koi khof hoga aur na ghumgeen hongay.
निश्चय ही जिन लोगों ने कहा, "हमारा रब अल्लाह है।" फिर वे उस पर जमे रहे, तो उन्हें न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Kiya hum pehli baar kay peda kerney say thak gaye? Bulkay yeh log naee pedaeesh ki taraf say shak mein hain.
क्या हम पहली बार पैदा करने से असमर्थ रहे? नहीं, बल्कि वे एक नई सृष्टि के विषय में सन्देह में पड़े हैं
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
Aur inn say pehlay bhi hum boht si ummaton ko halak ker chukay hain jo inn say taqat mein bohat ziyadah thi woh shehron mein dhondtay hi reh gaye, kay koi bhagney ka thikana hai?
उन से पहले हम कितनी ही नस्लों को विनष्ट कर चुके हैं। वे लोग शक्ति में उन से कहीं बढ़-चढ़कर थे। (पनाह की तलाश में) उन्होंने नगरों को छान मारा, कोई है भागने को ठिकाना?
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Jo ghaflat mein hain aur bhoolay huye hain.
जो ग़फ़लत में पड़े हुए हैं भूले हुए
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
han yeh woh din hai kay yeh aag per tapaye jayen gey.
जिस दिन वे आग पर तपाए जाएँगे,
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Aur waqt-e-sahar istaghfaar kiya kertay thay.
और वही प्रातः की घड़ियों में क्षमा की प्रार्थना करते थे
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Kiya yeh iss baat ki aik doosray ko wassiyat kertay gaye hain.
क्या उन्होंने एक-दूसरे को इस की वसीयत कर रखी है? नहीं, बल्कि वे हैं ही सरकश लोग
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Jo apni behuda goee mein uchal kood ker rahey hain.
जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे हैं
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Kiya inki aqlen enhen yehi sikhati hain? ya yeh log hi sirkash hain.
या उन की बुद्धियाँ यही आदेश दे रही हैं, या वे हैं ही सरकश लोग?
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
Jiss din enhen inka makar kuch kaam na dey ga aur na woh madad kiye jayen gey.
जिस दिन उन की चाल उन के कुछ भी काम न आएगी और न उन्हें कोई सहायता ही मिलेगी;
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
Aur iss say pehlay Qom-e-nooh ko yaqeenan woh baray zalim aur sirkash thay.
और उस से पहले नूह की क़ौम को भी। बेशक वे ज़ालिम और सरकश थे
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying].
Kiya tu ney unn logon ko nahi dekha? Jinhon ney uss qom say dosti ki jin per Allah ghazab naak ho chuka hai na yeh ( munafiq ) tumharay hi hain na unn kay hain ba wajood ilm kay phir bhi jhoot per qasmen kha rahey hain.
क्या तुम ने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने ऐसे लोगों को मित्र बनाया जिन पर अल्लाह का प्रकोप हुआ है? वे न तुम में से हैं और न उन में से। और वे जानते-बूझते झूठी बात पर क़सम खाते हैं
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Inn kay maal aur inn ki aulad Allah kay haan inn kay kuch kaam na aayen gi. Yeh to jahannumi hain hamesha hi iss mein rahen gay.
अल्लाह से बचाने के लिए न उन के माल उन के कुछ काम आएँगे और न उन की सन्तान। वे आगवाले हैं। उसी में वे सदैव रहेंगे
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah ; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.
Aey eman walo! Jab tumharay pass momin aurten hijrat ker kay aayen to tum unn ka imtehan lo. Dar asal unn kay eman ko ba khoobi janney wala to Allah hi hai lekin agar woh tumhen eman waliyan maloom hon to abb tum enhen kafiron ki taraf wapis na kero yeh unn kay liye halal nahi na woh inn kay liye halal hain aur jo kharach inn kafiron ka hua ho woh unhen ada kerdo inn aurton ko unn kay mehar dey ker inn say nikkah ker lenay mein tum per koi gunah nahi aur kafir aurton ki namoos apney qabzay mein na rakho aur jo kuch tum ney kharach kiya ho maang lo aur jo kuch inn kafiron ney kharach kiya ho woh bhi maang len yeh Allah ka faisla hai jo tumharay darmiyan ker raha hai Allah Taalaa baray ilm ( aur ) hikmat wala hai.
ऐ ईमान लाने वालो! जब तुम्हारे पास ईमान की दावेदार स्त्रियाँ हिजरत करके आएँ तो तुम उन्हें जाँच लिया करो। यूँ तो अल्लाह उन के ईमान से भली-भाँति परिचित है। फिर यदि वे तुम्हें ईमान वाली मालूम हो, तो उन्हें इनकार करने वालों (अधर्मियों) की ओर न लौटाओ। न तो वे स्त्रियाँ उन के लिए वैध हैं और न वे उन स्त्रियों के लिए वैध हैं। और जो कुछ उन्होंने ख़र्च किया हो तुम उन्हें दे दो और इसमें तुम्हारे लिए कोई गुनाह नहीं कि तुम उन से विवाह कर लो, जबकि तुम उन्हें महर अदा कर दो। और तुम स्वयं भी इनकार करने वाली स्त्रियों के सतीत्व को अपने अधिकार में न रखो। और जो कुछ तुम ने ख़र्च किया हो माँग लो। और उन्हें भी चाहिए कि जो कुछ उन्होंने ख़र्च किया हो माँग ले। यह अल्लाह का आदेश है। वह तुम्हारे बीच फ़ैसला करता है। अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
Those who are constant in their prayer
J apnai namaz per hameshagi kernay walay hein
जो अपनी नमाज़ पर सदैव जमें रहते हैं,
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Aur jo apney rab kay azab say dertay rehtay hein
जो अपने रब की यातना से डरते हैं -
And those who guard their private parts
Aur jo log apni sharm gahon ki ( haram say ) hifazat kertay hein
जो अपने गुप्तांगों की रक्षा करते हैं।
And those who are to their trusts and promises attentive
Aur jo apni amanton ka aur apney qol o qarar ka pass rakhtay hein
जो अपने पास रखी गई अमानतों और अपनी प्रतिज्ञा का निर्वाह करते हैं,
And those who are in their testimonies upright
Aur jo apni gawahion per sidhay aur qaim rehtay hein
जो अपनी गवाहियों पर क़़ायम रहते हैं,
And those who [carefully] maintain their prayer:
Aur jo apni namazon ki hifazat kertay hein
और जो अपनी नमाज़ की रक्षा करते हैं
That over which they are in disagreement.
Jiss kay bary mein yeh ikhtylaf ker rahay hein
जिस में वे मतभेद रखते हैं
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Kay ( jis kay zihar hoty hi ) wo ik dam medan mein jama hojaein gay
फिर क्या देखेंगे कि वे एक समतल मैदान में उपस्थित हैं
And never therefrom will they be absent.
Wo is say kabhi ghaib na honey paein gay
और उस से वे ओझल नहीं होंगे
When they were sitting near it
jab kay wo log uskay ass pass bethy thy
जबकि वे वहाँ बैठे होंगे
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Aur jin logon nay humari aayaton kay sath kufur kiya yeh kam-bakhti waly hain
रहे वे लोग जिन्होंने हमारी आयातों का इनकार किया, वे दुर्भाग्यशाली लोग हैं
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
Be-shak jo log ehl-e-kitab mein say kafir huye aur mushrikeen sab dozakh ki aag mein ( jaeigy ) jahan who hamesha ( hamesha ) reheingy.yeh log bad tareen khalaeeq hain.
निस्संदेह किताब वालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया है, वे जहन्नम की आग में पड़ेंगे; उस में सदैव रहने के लिए। वही पैदा किए गए प्राणियों में सबसे बुरे हैं
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
Be-shak jo log eman laey aur nek amal kiey yeh log behtreen khalaeeq hain.
किन्तु निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे हैं
[But] who are heedless of their prayer -
Jo apni namaz say ghafil hain.
जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल (असावधान) हैं,
Those who make show [of their deeds]
Jo riya kari kerty hein.
जो दिखावे के लिए कार्य करते हैं,