In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Shuroo Allah kay naam say jo bara meharban nehayat reham kerney wala hai
अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान है।
Nun. By the pen and what they inscribe,
Noon qasam hai qalam ki aur uss ki jo kuch kay who ( farishtay ) likhtay hain.
नून॰। गवाह है क़लम और वह चीज़ जो वे लिखते हैं,
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Tu apany rab kay fazal say deewana nhai hai.
तुम अपने रब की अनुकम्पा से कोई दीवाने नहीं हो
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Aur be-shak teray liye bey inteha ajar hai.
निश्चय ही तुम्हारे लिए ऐसा प्रतिदान है जिस का क्रम कभी टूटने वाला नहीं
And indeed, you are of a great moral character.
Aur be-shak tu both baray ( umda ) ikhlaq per hai.
निस्संदेह तुम एक महान नैतिकता के शिखर पर हो
So you will see and they will see
Pus abb tub hi dekhlega aur yeh bhi dekh len gay.
अतः शीघ्र ही तुम भी देख लोगे और वे भी देख लेंगे
Which of you is the afflicted [by a devil].
Kay tum main say kon fitnay mein pera hua hai.
कि तुम में से कौन विभ्रमित है
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Be-shak tera rab apni raah say behaknay walon ko khoob jaanta hai aur wohraah yafta logon ko tu bakhoobi jaanta hai.
निस्संदेह तुम्हारा रब उसे भली-भाँति जानता है जो उस के मार्ग से भटक गया है, और वही उन लोगों को भी जानता है जो सीधे मार्ग पर हैं
Then do not obey the deniers.
Pus to jhutlanay walon kin a maan.
अतः तुम झुठलाने वालों का कहना न मानना
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
who to chahtay hain kay tu zara dheela ho to yeh bhi dheelay par jayen.
वे चाहते हैं कि तुम ढीले पड़ो, इस कारण वे चिकनी-चुपड़ी बातें करते हैं
And do not obey every worthless habitual swearer
Aur tu kissi aisay shaks ka bhi kaha na manna jo ziyada qasmen khanay wala.
तुम किसी भी ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जो बहुत क़समें खाने वाला, हीन है,
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Beywaqar’ qammena aibgo chughalkhor.
कचोके लगाता, चुग़लियाँ खाता फिरता हैं,
A preventer of good, transgressing and sinful,
Bhalaee say roknay wala had say barh janay wala gunehgaar.
भलाई से रोकता है, सीमा का उल्लंघन करने वाला, हक़ मारने वाला है,
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Gardan kash phir sath hi beynasab ho.
क्रूर है फिर अधम भी।
Because he is a possessor of wealth and children,
Us ski sirkashi sirf iss liye hai kay who maal wala aur beton wala hai.
इस कारण कि वह धन और बेटों वाला है
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Jab uss kay samnay humari aayaten parhi jaati hain to keh deta hai kay yeh to aglon kay qissay hain.
जब उसे हमारी आयतें सुनाई जाती हैं तो कहता है, "ये तो पहले लोगों की कहानियाँ हैं!"
We will brand him upon the snout.
Hum bhi us ski soond ( naak ) per daagh dengay.
शीघ्र ही हम उस की सूँड पर दाग़ लगाएँगे
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Be-shak hum ney unhen issi tarah aazmaliya jiss tarah hum ney baagh walon ko aazmaya tha job unho ney qasman khayen kay subha hotay hi iss baagh kay phal utar lengay.
हम ने उन्हें परीक्षा में डाला है जैसे बाग़ वालों को परीक्षा में डाला था, जबकि उन्होंने क़सम खाई कि वे प्रातःकाल अवश्य उस (बाग़) के फल तोड़ लेंगे
Without making exception.
Aur inshaAllah na kaha.
और वे इसमें छूट की कोई गुंजाइश नहीं रख रहे थे
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Pus iss per teray rab ki janib say aik bala chaaron taraf ghoom gaee aur yeh so hi rahey thay.
अभी वे सो ही रहे थे कि तुम्हारे रब की ओर से गर्दिश का एक झोंका आया
And it became as though reaped.
Pus who baagh aisa hogaya jesay kati hui kheti.
और वह ऐसा हो गया जैसे कटी हुई फ़सल
And they called one another at morning,
Abb subha hotay hi unho ney aik doosray ko aawazen dea.
फिर प्रातःकाल होते ही उन्होंने एक-दूसरे को आवाज़ दी
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Kay agar tumhen phal utarnay hain to apni kheti per saweray hi saweray chal paro.
कि "यदि तुम्हें फल तोड़ना है तो अपनी खेती पर सवेरे ही पहुँचो।"
So they set out, while lowering their voices,
phir yeh sab chupkay chupkay yeh baten kertay huye chalay.
अतएव वे चुपके-चुपके बातें करते हुए चल पड़े
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Kay aaj kay din koi miskeen tumharay pass na aanay paye.
कि आज वहाँ कोई मुहताज तुम्हारे पास न पहुँचने पाए
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Aur lapkay huye subha subha gaye ( Samajh rahey thay ) kay hum qaaboo paagaye.
और वे आज तेज़ी के साथ चले मानो (मुहताजों को) रोक देने की उन्हें सामर्थ्य प्राप्त है
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
job unho ney boogh dekha to kehnay logay yaqeenan hum raasta photo gaee.
किन्तु जब उन्होंने उसको देखा, कहने लगे, "निश्चय ही हम भटक गए हैं।
Rather, we have been deprived."
Nahi nahi bulkay humari qismat phoot gaee
नहीं, बल्कि हम वंचित होकर रह गए।"
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
Inn sab main jo behtar tha uss nay kaha kay mein tumsay na kehta tha kay tum Allah ki pakeezgi q iyon nahi biyan kertay?
उन में जो सबसे अच्छा था कहने लगा, "क्या मैंने तुम से कहा नहीं था? तुम तसबीह क्यों नहीं करते?"
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
To sab kehnay lagay humara rab pak hai be-shak hum hi zaalim thay.
वे पुकार उठे, "महान और उच्च है हमारा रब! निश्चय ही हम ज़ालिम थे।"
Then they approached one another, blaming each other.
Phir who aik doosray ki taraf rukh kerkay aapas mein malamat kernay lagay.
फिर वे परस्पर एक-दूसरे की ओर रुख़ करके लगे एक-दूसरे को मलामत करने।
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
kehnay lagay haaye afsos! Yaqeenan hum sirkash thay.
उन्होंने कहा, "अफ़सोस हम पर! निश्चय ही हम सरकश थे।
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Kiya ajab hai kay humara rab humen iss say behtar badla dey dey hum to abb apnay rab say hi aarzoo rakhtay hain.
"आशा है कि हमारा रब बदले में हमें इस से अच्छा प्रदान करे। हम अपने रब की ओर उन्मुख हैं।"
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Yun hi aafat aati hai aur aakhirat ki aafat both bari hai kaash! Unhen samajh hoti.
यातना ऐसी ही होती है, और आख़िरत की यातना तो निश्चय ही इस से भी बड़ी है, काश वे जानते!
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Perhezgaaron kay liye unkay rab kay pass nematon waali jannaten hain
निश्चय ही डर रखने वालों के लिए उन के रब के यहाँ नेमत भरी जन्नतें हैं
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Kiya hum musalmanon ko misil gunehgaaron kay kerdengay.
तो क्या हम मुस्लिमों (आज्ञाकारियों) को अपराधियों जैसा कर देंगे?
What is [the matter] with you? How do you judge?
Tumhen kiya hogaya kaisay foislay ker rahey ho?
तुम्हें क्या हो गया है, कैसा फ़ैसला करते हो?
Or do you have a scripture in which you learn
Kiya tumharay pass koi kitab hai jiss mein tum parhtay ho?
क्या तुम्हारे पास कोई किताब है जिस में तुम पढ़ते हो
That indeed for you is whatever you choose?
Kay iss mein tumhari manmaani baten hon?
कि उस में तुम्हारे लिए वह कुछ है जो तुम पसन्द करो?
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Yea tum nay hum say kuch qasman li hain ?jo qzayamat tak baaqi rahen kay tumharay liye who sab hai jot um apni taraf say muqarrar kerlo.
या तुम ने हम से क़समें ले रखी हैं जो क़ियामत के दिन तक बाक़ी रहने वाली हैं कि तुम्हारे लिए वही कुछ है जो तुम फ़ैसला करो!
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Inn say poochao to kay inn mein say kon iss baat ka zimeydaar ( aur daaweydaar ) hai?
उन से पूछो, "उन में से कौन इस की ज़मानत लेता है!
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Kiya inn kay koi shareek hain? To chahiye kay apnay apnay shareekor ko ley aayen agar yeh sachey hain.
या उन के ठहराए हुए कुछ साझीदार हैं? फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
Jiss din pindali khol di jayegi aur sajday kay liye bulaye jayengay to ( sajdah ) na ker saken gay.
जिस दिन पिंडली खुल जाएगी और वे सजदे के लिए बुलाए जाएँगे, तो वे (सजदा) न कर सकेंगे
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Nigahen neechi hongi aur unn per zillat-o-khhuaari cha rahi hogi halankay yeh sajday kay liye ( uss waqt bhi ) bulaye jaatay thay jabkay sahih saalim thay.
उन की निगाहें झुकी हुई होंगी, ज़िल्लत (अपमान) उन पर छा रही होगी। उन्हें उस समय भी सजदा करने के लिए बुलाया जाता था जब वे भले-चंगे थे
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Pus mujhay aur iss kalaam ko jhutlanay walay ko chor dey hum unhen iss tarah aahista aahista bhi na hoga.
अतः तुम मुझे छोड़ दो और उसको जो इस वाणी को झुठलाता है। हम ऐसों को क्रमशः (विनाश की ओर) ले जाएँगे, ऐसे तरीक़े से कि वे नहीं जानते
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Aur mein unhen dheel doonga be-shak meri tadbeer bari mazboot hai.
मैं उन्हें ढील दे रहा हूँ। निश्चय ही मेरी चाल बड़ी मज़बूत है
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Kiya tu inn say koi ujrat chahta hai jiss kay tawaan say yeh dabay jatay hon.
(क्या वे यातना ही चाहते हैं) या तुम उन से कोई बदला माँग रहे हो कि वे तावान के बोझ से दबे जाते हों?
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Ya kiya inn kay pass ilm-e-ghaib hai jissay who likhtay hon.
या उन के पास परोक्ष का ज्ञान है तो वे लिख रहे हैं?
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Pus tu apnay rab kay hokum ka sabar say ( intezar ker ) aur machli walay ki tarah na ho jo jab kay uss nay ghum ki holat main dua ki.
तो अपने रब के आदेश हेतु धैर्य से काम लो और मछली वाले (यूनुस अलै॰) की तरह न हो जाना, जबकि उस ने पुकारा था इस दशा में कि वह ग़म में घुट रहा था।
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Agar uss kay rab ki nemat na paaleti to yaqeenan who buray haalon main chatiyal medaan mein daal diya jata.
यदि उस के रब की अनुकम्पा उस के साथ न हो जाती तो वह अवश्य ही चटियल मैदान में बुरे हाल में डाल दिया जाता।