Blog
Books
Search Quran
شروع کرتا ہوں اللہ تعا لٰی کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے ۔

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Shuroo Allah kay naam say jo bara meharban nehayat reham kerney wala hai

अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान है।

Surah: 37 Verse: 0
قسم ہےصف باندھنے والے ( فرشتوں ) کی ۔

By those [angels] lined up in rows

Qasam hai saf bandhney walay ( farishton ki ) .

गवाह है परा जमाकर पंक्तिबद्ध होने वाले;

Surah: 37 Verse: 1
پھر پوری طرح ڈانٹنے والوں کی ۔

And those who drive [the clouds]

Phir poori tarah dantney walon ki.

फिर डाँटने वाले;

Surah: 37 Verse: 2
پھر ذکر اللہ کی تلاوت کرنے والوں کی ۔

And those who recite the message,

Phir zikar-e-Allah ki tilawat kerney walon ki.

फिर यह ज़िक्र करने वाले

Surah: 37 Verse: 3
یقیناً تم سب کا معبود ایک ہی ہے ۔

Indeed, your God is One,

Yaqeenan tum sab ka mabood aik hi hai.

कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला है।

Surah: 37 Verse: 4
آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں اور مشرقوں کا رب وہی ہے ۔

Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

Aasmano aur zamin aur inn kay darmiyan ki tamam cheezon aur mashriqon ka rab wohi hai.

वह आकाशों और धरती और जो कुछ उन के बीच है सबका रब है और पूर्व दिशाओं का भी रब है

Surah: 37 Verse: 5
ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے آراستہ کیا ۔

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Hum ney aasman-e-duniya ko sitaron ki zeenat say aaraasta kiya.

हम ने दुनिया के आकाश को सजावट अर्थात तारों से सुसज्जित किया, (रात में मुसाफ़िरों को मार्ग दिखाने के लिए)

Surah: 37 Verse: 6
اور حفاظت کی سرکش شیطان سے ۔

And as protection against every rebellious devil

Aur hifazat ki sirkash shetan say.

और प्रत्येक सरकश शैतान से सुरक्षित रखने के लिए

Surah: 37 Verse: 7
عالم بالا کے فرشتوں ( کی باتوں ) کو سننے کے لئے وہ کان بھی نہیں لگا سکتے ، بلکہ ہر طرف سے وہ مارے جاتے ہیں ۔

[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

Aalam-e-bala kay farishton ( ki baaton ) ko sunnay kay liye woh kaan bhi nahi laga saktay bulkay her taraf say woh maaray jatay hain.

वे (शैतान) "मलए आला" की ओर कान नहीं लगा पाते और हर ओर से फेंक मारे जाते हैं भगाने-धुतकारने के लिए।

Surah: 37 Verse: 8
بھگانے کے لئے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے ۔

Repelled; and for them is a constant punishment,

Bhaganey kay liye aur unn kay liye daeemi azab hai.

और उन के लिए अनवरत यातना है

Surah: 37 Verse: 9
مگر جو کوئی ایک آدھ بات اچک لےبھاگے تو ( فورا ہی ) اس کے پیچھے دہکتا ہوا شعلہ لگ جاتا ہے ۔

Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

Magar jo koi aik aadh baat uchak lay bhagay to ( foran hi ) uss kay peechay dehakta hua shola lag jata hai.

किन्तु यह और बात है कि कोई कुछ उचक ले, इस दशा में एक तेज़ दहकती उल्का उस का पीछा करती है

Surah: 37 Verse: 10
ان کافروں سے پوچھو تو کہ آیا ان کا پیدا کرنا زیادہ دشوار ہے یا ( ان کا ) جنہیں ہم نے ( ان کے علاوہ ) پیدا کیا ؟ ہم نے ( انسانوں ) کو لیسدار مٹی سے پیدا کیا ہے؟ ۔

Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.

Inn kafiron say poocho to kay aaya inn ka peda kerna ziyadah dushwaar hai ya ( unn ka ) jinhen hum ney ( inn kay ilawa ) peda kiya? Hum ney ( insano ) ko less daar mitti say peda kiya hai.

अब उन से पूछो कि उन के पैदा करने का काम अधिक कठिन है या उन चीज़ों का, जो हम ने पैदा कर रखी हैं। निस्संदेह हम ने उन को लेसदार मिट्टी से पैदा किया।

Surah: 37 Verse: 11
بلکہ تو تعجب کر رہا ہے اور یہ مسخرا پن کر رہے ہیں ۔

But you wonder, while they mock,

Bulkay tu tajjub ker raha hai aur yeh maskhara pan ker rahey hain.

बल्कि तुम तो आश्चर्य में हो और वे हैं कि परिहास कर रहे हैं

Surah: 37 Verse: 12
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے یہ نہیں مانتے ۔

And when they are reminded, they remember not.

Aur jab enhen naseehat ki jati hai yeh nahi mantay.

और जब उन्हें याद दिलाया जाता है, तो वे याद नहीं करते,

Surah: 37 Verse: 13
اور جب کسی معجزے کو دیکھتے ہیں تو مذاق اڑاتے ہیں ۔

And when they see a sign, they ridicule

Aur jab kissi moajzzay ko dekhtay hain to mazaq uratay hain.

और जब कोई निशानी देखते हैं तो हँसी उड़ाते हैं

Surah: 37 Verse: 14
اور کہتے ہیں کہ یہ تو بالکل کھلم کھلا جادو ہی ہے ۔

And say, "This is not but obvious magic.

Aur kehtay hain kay yeh to bilkul khullam khulla jadoo hi hai.

और कहते हैं, "यह तो बस एक प्रत्यक्ष जादू है

Surah: 37 Verse: 15
کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے پھر کیا ( سچ مچ ) ہم اٹھائے جائیں گے؟

When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Kiya jab hum mar jayen gay aur khak aur haddi hojayen gay phir kiya ( sach much ) hum uthaye jayen gay?

क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या फिर हम उठाए जाएँगे?

Surah: 37 Verse: 16
کیا ہم سے پہلے کے ہمارے باپ دادا بھی؟

And our forefathers [as well]?"

Kiya hum say pehlay kay humaray baap dada bhi?

क्या और हमारे पहले के बाप-दादा भी?"

Surah: 37 Verse: 17
آپ جواب دیجئے کہ ہاں ہاں اور تم ذلیل ( بھی ) ہوؤگے ۔

Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."

Aap jawab dijiye! Kay haan haan aur tum zaleel ( bhi ) howo gay.

कह दो, "हाँ! और तुम अपमानित भी होंगे।"

Surah: 37 Verse: 18
وہ تو صرف ایک روز کی جھڑکی ہے کہ یکایک یہ دیکھنے لگیں گے ۔

It will be only one shout, and at once they will be observing.

Woh to sirf aik zor ki jhirki hai kay yakayak yeh dekhney lagay gay.

वह तो बस एक झिड़की होगी। फिर क्या देखेंगे कि वे ताकने लगे हैं

Surah: 37 Verse: 19
اور کہیں گے کہ ہائے ہماری خرابی یہی جزا ( سزا ) کا دن ہے ۔

They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."

Aur kahen gay kay haye humari kharabi yehi jaza ( saza ) ka din hai.

और वे कहेंगे, "ऐ अफ़सोस हम पर! यह तो बदले का दिन है।"

Surah: 37 Verse: 20
یہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلاتے رہے ۔

[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."

Yehi faislay ka din hai jissay tum jhutlatay rahey.

यह वही फ़ैसले का दिन है जिसे तुम झुठलाते रहे हो

Surah: 37 Verse: 21
ظالموں کو اور ان کے ہمراہیوں کو اور ( جن ) جن کی وہ اللہ کے علاوہ پرستش کرتے تھے ۔

[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Zalimon ko aur unn kay humrahiyon ko aur ( jin ) jin ki woh Allah kay ilawa parastish kertay thay.

(कहा जाएगा) "एकत्र करो उन लोगों को जिन्होंने ज़ुल्म किया और उन के जोड़ीदारों को भी और उन को भी जिनकी अल्लाह से हटकर वे बन्दगी करते रहे हैं।

Surah: 37 Verse: 22
۔ ( ان سب کو ) جمع کرکے انہیں دوزخ کی راہ دکھا دو ۔

Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire

( inn sab ko ) jama kerkay enhen dozakh ki raah dikha do.

फिर उन सबको भड़कती हुई आग की राह दिखाओ!"

Surah: 37 Verse: 23
اور انہیں ٹھہرا لو ( اس لئے ) کہ ان سے ( ضروری ) سوال کیئے جانے والے ہیں ۔

And stop them; indeed, they are to be questioned."

Aur enhen theraklo ( iss liye ) kay inn say ( zaroori ) sawal kiyey janay walay hain.

और तनिक उन्हें ठहराओ, उन से पूछना है,

Surah: 37 Verse: 24
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ ( اس وقت ) تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے ۔

[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

Tumhen kiya hogaya hai kay ( iss waqt ) tum aik doosray ki madad nahi kertay.

"तुम्हें क्या हो गया, जो तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं कर रहे हो?"

Surah: 37 Verse: 25
بلکہ وہ ( سب کے سب ) آج فرمانبردار بن گئے ۔

But they, that Day, are in surrender.

Bulkay woh ( sab kay sab ) aaj farmanbardaar bann gaye.

बल्कि वे तो आज बड़े आज्ञाकारी हो गए हैं

Surah: 37 Verse: 26
وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال و جواب کرنے لگیں گے ۔

And they will approach one another blaming each other.

Woh aik doosray ki taraf mutawajja hoker sawal-o-jawab kerney lagen gay.

वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके पूछते हुए कहेंगे,

Surah: 37 Verse: 27
کہیں گے کہ تم توہمارے پاس ہماری دائیں طرف سے آتے تھے ۔

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Kahen gay kay tum to humaray pass humari dayen taraf say aatay thay.

"तुम तो हमारे पास आते थे दाहिने से (और बाएँ से)"

Surah: 37 Verse: 28
وہ جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایماندار نہ تھے ۔

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

Woh jawab den gay kay nahi bulkay tum hi eman daar na thay.

वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही ईमान वाले न थे

Surah: 37 Verse: 29
اور کچھ ہمارا زور تو غم پرتھا ( ہی ) نہیں ، بلکہ تم ( خود ) سرکش لوگ تھے ۔

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Aur kuch humara zor to tum per tha ( hi ) nahi. Bulkay tum ( khud ) sirkash log thay.

और हमारा तो तुम पर कोई ज़ोर न था, बल्कि तुम स्वयं ही सरकश लोग थे

Surah: 37 Verse: 30
اب تو ہم ( سب ) پر ہمارے رب کی یہ بات ثابت ہوچکی کہ ہم ( عذاب ) چکھنے والے ہیں ۔

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Abb to hum ( sab ) per humaray rab ki yeh baat sabit ho chuki kay hum ( azab ) chakhney walay hain.

अन्ततः हम पर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा

Surah: 37 Verse: 31
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا ہم تو خود بھی گمراہ ہی تھے ۔

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Pus hum ney tumhen gumrah kiya hum to khud bhi gumrah hi thay.

सो हम ने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।"

Surah: 37 Verse: 32
سو اب آج کے دن تو ( سب کے سب ) عذاب میں شریک ہیں ۔

So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

So abb aaj kay din to ( sab kay sab ) azab mein shareek hain.

अतः वे सब उस दिन यातना में एक-दूसरे के सह-भागी होंगे

Surah: 37 Verse: 33
ہم گناہگاروں کے ساتھ اسی طرح کیاکرتے ہیں ۔

Indeed, that is how We deal with the criminals.

Hum gunehgaaro kay sath issi tarah kiya kertay hain.

हम अपराधियों के साथ ऐसा ही किया करते हैं

Surah: 37 Verse: 34
یہ وہ ( لوگ ) ہیں کہ جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ سرکشی کرتے تھے ۔

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogant

Yeh woh ( log ) hain kay jab inn say kaha jata hai kay Allah kay siwa koi mabood nahi to yeh sirkashi kertay thay.

उन का हाल यह था कि जब उन से कहा जाता कि "अल्लाह के सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं है।" तो वे घमंड में आ जाते थे

Surah: 37 Verse: 35
اور کہتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں؟

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

Aur kehtay thay kay kiya hum apnay maboodon ko aik deewaney shaeer ki baat per chor den?

और कहते थे, "क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें?"

Surah: 37 Verse: 36
۔ ( نہیں نہیں ) بلکہ ( نبی ) تو حق ( سچا دین ) لائے ہیں اور سب رسولوں کو سچا جانتے ہیں ۔

Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.

( nahi nahi ) bulkay ( nabi ) to haq ( sacha deen ) laye hain aur sab rasoolon ko sach jantay hain.

"नहीं, बल्कि वह सत्य लेकर आया है और वह (पिछले) रसूलों की पुष्टि में है।

Surah: 37 Verse: 37
یقیناً تم دردناک عذاب ( کا مزہ ) چکھنے والے ہو ۔

Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,

Yaqeenan tum dard-naak azab ( ka maza ) chakhney walay ho.

निश्चय ही तुम दुखद यातना का मज़ा चखोगे। -

Surah: 37 Verse: 38
تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے ۔

And you will not be recompensed except for what you used to do -

Tumhen ussi ka badla diya jayega jo tum kertay thay.

"तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।"

Surah: 37 Verse: 39
مگر اللہ تعالٰی کے خالص برگزیدہ بندے ۔

But not the chosen servants of Allah .

Magar Allah Taalaa kay khalis bargazeedah banday.

अलबत्ता अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिन को उस ने चुन लिया है

Surah: 37 Verse: 40
انہیں کے لئے مقررہ روزی ہے ۔

Those will have a provision determined -

Unhin kay liye muqarrara rozi hai.

वही लोग हैं जिन के लिए जानी-बूझी रोज़ी है,

Surah: 37 Verse: 41
۔ ( ہر طرح ) کے میوے ، اور باعزت و اکرام ہونگے ۔

Fruits; and they will be honored

( her tarah kay ) meway aur ba-izzat-o-ikraam hongay.

स्वादिष्ट फल।

Surah: 37 Verse: 42
نعمتوں والی جنتوں میں ۔

In gardens of pleasure

Nematon wali jannaton mein.

और वे नेमत भरी जन्नतों

Surah: 37 Verse: 43
تختوں پر ایک دوسرے کے سامنے ( بیٹھے ) ہوں گے ۔

On thrones facing one another.

Takhton per aik doosray kay samney ( bethay ) hongay.

में सम्मानपूर्वक होंगे, तख़्तों पर आमने-सामने विराजमान होंगे;

Surah: 37 Verse: 44
جاری شراب کے جام کا ان پر دور چل رہا ہوگا ۔

There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,

Jaari sharab kay jaam ka unn per dor chal raha hoga.

उन के बीच विशुद्ध पेय का पात्र फिराया जाएगा,

Surah: 37 Verse: 45
جو صاف شفاف اور پینے میں لذیذ ہوگی ۔

White and delicious to the drinkers;

Jo saaf shaffaf peenay mein lazeez hogi.

बिलकुल साफ़, उज्जवल, पीने वालों के लिए सर्वथा सुस्वादु

Surah: 37 Verse: 46
نہ اس سے درد سرہو اور نہ اسکے پینے سے بہکیں ۔

No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

Na uss say dard-e-sir ho aur na uss kay peenay say behken.

न उस में कोई ख़ुमार होगा और न वे उस से निढाल और मदहोश होंगे।

Surah: 37 Verse: 47
اور ان کے پاس نیچی نظروں ، بڑی بڑی آنکھوں والی ( حوریں ) ہونگی ۔

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

Aur unn kay pass neechi nazron bari bari aankhon wali ( hooren ) hongi.

और उन के पास निगाहें बचाए रखने वाली, सुन्दर आँखों वाली स्त्रियाँ होंगी,

Surah: 37 Verse: 48
ایسی جیسے چھپائے ہوئے انڈے ۔

As if they were [delicate] eggs, well-protected.

Aisi jesay chupaye huyey anday.

मानो वे सुरक्षित अंडे हैं

Surah: 37 Verse: 49