So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
So jab mein ussay theek thaak kerlon aur uss mein apni rooh phoonk don to tum sab uss kay samney sajjday mein gir parna.
तो जब मैं उसको ठीक-ठाक कर दूँ और उस में अपनी रूह फूँक दूँ, तो तुम उस के आगे सजदे में गिर जाना।"
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Uss ney jawab diya mein iss say behtar hun tu ney mujhay aag say banaya aur iss mitti say banaya hai.
उस ने कहा, "मैं उस से उत्तम हूँ। तूने मुझे आग से पैदा किया और उसे मिट्टी से पैदा किया।"
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Uss ney jawab diya mein iss say behtar hun tu ney mujhay aag say banaya aur iss mitti say banaya hai.
उस ने कहा, "मैं उस से उत्तम हूँ। तूने मुझे आग से पैदा किया और उसे मिट्टी से पैदा किया।"
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Keh dijiye! Kay mein tum say iss per koi badla talab nahi kerta aur na mein takaluf kerney walon mein say hun.
कह दो, "मैं इस पर तुम से कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता और न मैं बनानट करने वालों में से हूँ।"
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
Khabradaar! Allah Taalaa hi kay liye khalis ibadat kerna hai aur jin logon ney uss kay siwa auliya bana rakhay hain ( aur kehtay hain ) kay hum inn ki ibadat sirf iss liye kertay hain kay yeh ( buzurg ) Allah kay nazdeeki kay martabay tak humari rasaee kera den yeh log jiss baray mein ikhtilaf ker rahey hain iss ka ( sacha ) faisla Allah ( khud ) keray ga. Jhootay aur na-shukray ( logon ) ko Allah Taalaa raah nahi dikhata.
जान रखो कि विशुद्ध धर्म अल्लाह ही के लिए है। रहे वे लोग जिन्होंने उस से हटकर दूसरे समर्थक और संरक्षक बना रखे हैं (कहते हैं,) "हम तो उन की बन्दगी इसी लिए करते हैं कि वे हमें अल्लाह का सामीप्य प्राप्त करा दें।" निश्चय ही अल्लाह उन के बीच उस बात का फ़ैसला कर देगा जिस में वे विभेद कर रहे हैं। अल्लाह उसे मार्ग नहीं दिखाता जो झूठा और बड़ा अकृतज्ञ हो
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
Aur insan ko jab kabhi koi takleef phonchti hai to woh khoob rujoo hoker apnay rab ko pukarta hai phir jab Allah Taalaa ussay apnay pass say nemat ata farma deta hai to woh iss say pehlay jo dua kerta tha ( ussay ) bhool jata hai aur Allah Taalaa kay shareek muqarrar kerney lagta hai jiss say ( auron ko bhi ) uss ki raah say behkaye aap keh dijiye! Kay apnay kufur ka faeedah kuch din aur utha lo ( aakhir ) tu dozakhiyon mein honey wala hai.
जब मनुष्य को कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो वह अपने रब को उसी की ओर रुजू होकर पुकारने लगता है, फिर जब वह उस पर अपनी अनुकम्पा करता है, तो वह उस चीज़ को भूल जाता है जिस के लिए पहले पुकार रहा था और (दूसरो को) अल्लाह के समकक्ष ठहराने लगता है, ताकि इस के परिणामस्वरूप वह उस की राह से भटका दे। कह दो, "अपने इनकार का थोड़ा मज़ा ले लो। निस्संदेह तुम आगवालों में से हो।"
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
Aur insan ko jab kabhi koi takleef phonchti hai to woh khoob rujoo hoker apnay rab ko pukarta hai phir jab Allah Taalaa ussay apnay pass say nemat ata farma deta hai to woh iss say pehlay jo dua kerta tha ( ussay ) bhool jata hai aur Allah Taalaa kay shareek muqarrar kerney lagta hai jiss say ( auron ko bhi ) uss ki raah say behkaye aap keh dijiye! Kay apnay kufur ka faeedah kuch din aur utha lo ( aakhir ) tu dozakhiyon mein honey wala hai.
जब मनुष्य को कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो वह अपने रब को उसी की ओर रुजू होकर पुकारने लगता है, फिर जब वह उस पर अपनी अनुकम्पा करता है, तो वह उस चीज़ को भूल जाता है जिस के लिए पहले पुकार रहा था और (दूसरो को) अल्लाह के समकक्ष ठहराने लगता है, ताकि इस के परिणामस्वरूप वह उस की राह से भटका दे। कह दो, "अपने इनकार का थोड़ा मज़ा ले लो। निस्संदेह तुम आगवालों में से हो।"
But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah . Allah does not fail in [His] promise.
Haan woh log jo apnay rab say dartay rahey unn kay liye bala khaney hain jinkay uper bhi banay banaye bala khaney hain ( aur ) unn kay neechay nehren beh rahi hain. Rab ka wada hai aur woh wada khilafi nahi kerta.
अलबत्ता जो लोग अपने रब से डरकर रहे उन के लिए ऊपरी मंज़िल पर कक्ष होंगे, जिन के ऊपर भी निर्मित कक्ष होंगे। उन के नीचे नहरें बह रही होगी। यह अल्लाह का वादा है। अल्लाह अपने वादे का उल्लंघन नहीं करता
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah . That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide.
Allah Taalaa ney behtareen kalam nazil farmaya hai jo aisi kitab hai kay aapas mein milti julti aur baar baar dohraee hui aayaton ki hai jiss say unn logon kay rongtay kharay hojatay hain jo apnay rab ka khof rakhtay hain aakhir mein unn kay jisam aur dil Allah Taalaa kay zikar ki taraf naram hojatay hain yeh hai Allah Taalaa ki hidayat jiss kay zariyey jissay chahaye raah-e-raast per laga deta hai. Aur jissay Allah Taalaa hi raah bhula dey uss ka koi hadi nahi.
अल्लाह ने सर्वोत्तम वाणी अवतरित की, एक ऐसी किताब जिस के सभी भाग परस्पर मिलते-जुलते हैं, जो रुख़ फेर देने वाली (क्रांतिकारी) है। उस से उन लोगों के रोंगटे खड़े हो जाते हैं जो अपने रब से डरते हैं। फिर उन की खालें (शरीर) और उन के दिल नर्म होकर अल्लाह की याद की ओर झुक जाते हैं। वह अल्लाह का मार्गदर्शन है, उस के द्वारा वह सीधे मार्ग पर ले आता है, जिसे चाहता है। और जिस को अल्लाह पथभ्रष्ट रहने दे, फिर उस के लिए कोई मार्गदर्शक नहीं
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
Inn say pehlay walon ney bhi jhutlaya phir unn per wahan say azab aa para jahan say unn ko khayal bhi na tha.
जो लोग उन से पहले थे उन्होंने भी झूठलाया। अन्ततः उन पर वहाँ से यातना आ पहुँची, जिस का उन्हें कोई पता न था
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
Inn say pehlay walon ney bhi jhutlaya phir unn per wahan say azab aa para jahan say unn ko khayal bhi na tha.
जो लोग उन से पहले थे उन्होंने भी झूठलाया। अन्ततः उन पर वहाँ से यातना आ पहुँची, जिस का उन्हें कोई पता न था
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
Aur yaqeenan hum ney iss quran mein logon kay liye her qisam ki misalen biyan ker di hain kiya ajab kay woh naseehat hasil kerlen.
हम ने इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर प्रकार की मिसालें पेश कर दी हैं, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें
Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.
Kiya Allah Taalaa apnay bandon kay liye kafi nahi? Yeh log aap ko Allah kay siwa auron say dara rahey hain aur jissay Allah gumrah ker day uss ki rehnumaee kerney wala koi nahi.
क्या अल्लाह अपने बन्दे के लिए काफ़ी नहीं है, यद्यपि वे तुम्हें उन से डराते हैं, जो उस के सिवा (उन्होंने अपने सहायक बना रखे) हैं? अल्लाह जिसे गुमराही में डाल दे उसे मार्ग दिखाने वाला कोई नही
Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.
Kiya Allah Taalaa apnay bandon kay liye kafi nahi? Yeh log aap ko Allah kay siwa auron say dara rahey hain aur jissay Allah gumrah ker day uss ki rehnumaee kerney wala koi nahi.
क्या अल्लाह अपने बन्दे के लिए काफ़ी नहीं है, यद्यपि वे तुम्हें उन से डराते हैं, जो उस के सिवा (उन्होंने अपने सहायक बना रखे) हैं? अल्लाह जिसे गुमराही में डाल दे उसे मार्ग दिखाने वाला कोई नही
And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?
Aur jissay woh hidayat day ussay koi gumrah kerney wala nahi kiya Allah Taalaa ghalib aur badla lenay wala nahi hai?
और जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए उसे गुमराह करने वाला भी कोई नहीं। क्या अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेने वाला नहीं है?
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, " Allah ." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah ? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah ; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."
Agar aap inn say poochen kay aasman-o-zamin ko kiss ney peda kiya hai? To yaqeenan woh yehi jawab den gay kay Allah ney. Aap inn kahiyey acha yeh to batao jinhen tum Allah kay siwa pukartay ho agar Allah Taalaa mujhay nuksan phonchana chahye to kiya yeh uss kay nuksan ko hata saktay hain? Ya Allah Taalaa mujh per meharbani ka iradah keray to kiya yeh uss ki meharbani ko rok saktay hain? Aap keh den kay Allah mujhay kafi hai tawakkal kerney walay ussi per tawakkal kertay hain.
यदि तुम उन से पूछो कि "आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?" को वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह ने।" कहो, "तुम्हारा क्या विचार है? यदि अल्लाह मुझे कोई तकलीफ़ पहुँचानी चाहे तो क्या अल्लाह से हटकर जिन को तुम पुकारते हो वे उस की पहुँचाई हुई तकलीफ़ को दूर कर सकते हैं? या वह मुझ पर कोई दयालुता दर्शानी चाहे तो क्या वे उस की दयालुता को रोक सकते हैं?" कह दो, "मेरे लिए अल्लाह काफ़ी है। भरोसा करने वाले उसी पर भरोसा करते हैं।"
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Kiya inn logon ney Allah Taalaa kay siwa ( auron ko ) sifarshi muqarrar ker rakha hai? Aap keh dijiye! Kay go woh kuch bhi ikhtiyar na raktay hon aur na aqal rakhtay hon.
(क्या उन के उपास्य प्रभुता में साझीदार हैं) या उन्होंने अल्लाह से हटकर दूसरों को सिफ़ारिशी बना रखा है? कहो, "क्या यद्यपि वे किसी चीज़ का अधिकार न रखते हों और न कुछ समझते ही हो तब भी?"
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice.
Jabb Allah akelay ka zikar kiya jaye to inn logon kay dil nafrat kerney lagtay hain jo aakhirat ka yaqeen nahi rakhtay aur jab uss kay siwa ( aur ka ) zikar kiya jaye to unn kay dil khul ker khush ho jatay hain.
अकेले अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है तो जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते उन के दिल भिंचने लगते हैं, किन्तु जब उस के सिवा दूसरों का ज़िक्र होता है तो क्या देखते हैं कि वे खुशी से खिले जा रहे हैं
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.
Agar zulm kerney walon kay pass woh sab kuch ho jo ruy-e-zamin per hai aur iss kay sath utna hi aur ho to bhi bad-tareen saza kay badlay mein qayamat kay din yeh sab kuch day den aur inn kay samney Allah ki taraf say woh zahir hoga jiss ka gumaan bhi enhen na tha.
जिन लोगों ने ज़ुल्म किया यदि उन के पास वह सब कुछ हो जो धरती में है और उस के साथ उतना ही और भी, तो वे क़ियामत के दिन बुरी यातना से बचने के लिए वह सब फ़िदया (प्राण-मुक्ति के बदले) में दे डाले। बात यह है कि अल्लाह की ओर से उन के सामने वह कुछ आ जाएगा जिस का वे गुमान तक न करते थे
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
Inn say aglay bhi yehi baat keh chukay hain pus unn ki kaarawaee unn kay kuch kaam na aaee.
यही बात वे लोग भी कह चुके हैं, जो उन से पहले गुज़रे हैं। किन्तु जो कुछ कमाई वे करते हैं, वह उन के कुछ काम न आई
And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.
Phir unn ki tamam burayian unn per aa paren aur unn mein say bhi jo gunehgaar hain unn ki ki hui burayian bhi unn per aa paren gi yeh ( humen ) hara denay walay nahi.
फिर जो कुछ उन्होंने कमाया, उस की बुराइयाँ उन पर आ पड़ी और इनमें से भी जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, उन पर भी जो कुछ उन्होंने कमाया उस की बुराइयाँ जल्द ही आ पड़ेगी। और वे काबू से बाहर निकलने वाले नहीं
Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah . Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
( meri janib say ) keh do kau aey meray bando! Jinhon ney apni jano per ziyadti ki hai tum Allah ki rehmat say na-umeed na hojao bil-yaqeen Allah Taalaa saray gunahon ko bakhash deta hai waqaee woh bari bakhsish bari rehmat wala hai.
कह दो, "ऐ मेरे बन्दो, जिन्होंने अपने आप पर ज्यादती की है, अल्लाह की दयालुता से निराश न हो। निस्संदेह अल्लाह सारे ही गुनाहों को क्षमा कर देता है। निश्चय ही वह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
Tum ( sab ) apnay perwerdigar ki taraf jhuk paro aur uss ki hukum bardaari kiye jao iss say qabal kay tumharay pass azab aajaye aur phir tumhari madad na ki jaye.
रुजू हो अपने रब की ओर और उस के आज्ञाकारी बन जाओ, इस से पहले कि तुम पर यातना आ जाए। फिर तुम्हारी सहायता न की जाएगी
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah , your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."
Yaqeenan teri taraf bhi aur tujh say pehlay ( kay tamam nabiyon ) ki taraf bhi wahee ki gaee hai kay agar tu ney shirk kiya to bila shuba tera amal zaya hojayega aur bil-yaqeen tu ziyan kaaron mein say hojayega.
तुम्हारी ओर और जो तुम से पहले गुज़र चुके हैं उन की ओर भी वह्य की जा चुकी है कि "यदि तुम ने शिर्क किया तो तुम्हारा किया-धरा अनिवार्यतः अकारथ जाएगा और तुम अवश्य ही घाटे में पड़ने वालों में से हो जाओगे।"
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [ Allah ] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah , Lord of the worlds."
Aur tu farishton ko Allah kay arash kay ird-gird halqa bandhay huyey apnay rab ki hamd-o-tasbeeh kerta huyey dekhay ga aur inn mein insaf ka faisla kiya jayega aur keh diya jayega kay sari khoobi Allah hi kay liye hai jo tamam jahano ka palanhaar hai.
और तुम फ़रिश्तों को देखोगे कि वे सिंहासन के गिर्द घेरा बाँधे हुए, अपने रब का गुणगान कर रहे हैं। और लोगों के बीच ठीक-ठीक फ़ैसला कर दिया जाएगा और कहा जाएगा, "सारी प्रशंसा अल्लाह, सारे संसार के रब, के लिए है।"
Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
Aey humaray rab! Tu enhen hameshgi wali jannaton mein ley ja jin kay tu ney inn say wada kiya hai aur inn kay baap dadon aur biwiyon aur aulad mein say ( bhi ) inn ( sab ) ko jo nek amal hain. Yaqeenan tu to ghalib-o-ba-hikmat hai.
ऐ हमारे रब! और उन्हें सदैव रहने के बागों में दाख़िल कर जिनका तूने उन से वादा किया है और उन के बाप-दादा और उन की पत्नियों और उन की सन्ततियों में से जो योग्य हुए उन्हें भी। निस्संदेह तू प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी है
Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused."
Be-shak jin logon ney kufur kiya unhen yeh awaz di jayegi kay yaqeenan Allah ka tum per gussa hona uss say boht ziyadah hai jo tum gussa hotay thay apnay ji say jab tum eman ki taraf bulaye jatay thay phir kufur kerney lagtay thay.
निश्चय ही जिन लोगों ने इनकार किया उन्हें पुकारकर कहा जाएगा कि "अपने आप से जो तुम्हें विद्वेष एवं क्रोध है, तुम्हारे प्रति अल्लाह का क्रोध एवं द्वेष उस से कहीं बढकर है कि जब तुम्हें ईमान की ओर बुलाया जाता था तो तुम इनकार करते थे।"
[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting.
Buland darjon wala arash ka malik woh apnay bandon mein say jiss per chahata hai wahee nazil kerta farmata hai takay woh mulaqat kay din say daraye.
वह ऊँचे दर्जों वाला, सिंहासन वाला है, अपने बन्दों में से जिस पर चाहता है, अपने हुक्म से रूह उतारता है, ताकि वह मुलाक़ात के दिन से सावधान कर दे
[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting.
Buland darjon wala arash ka malik woh apnay bandon mein say jiss per chahata hai wahee nazil kerta farmata hai takay woh mulaqat kay din say daraye.
वह ऊँचे दर्जों वाला, सिंहासन वाला है, अपने बन्दों में से जिस पर चाहता है, अपने हुक्म से रूह उतारता है, ताकि वह मुलाक़ात के दिन से सावधान कर दे
And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed.
Aur enhen boht hi qareeb anay wali ( qayamat say ) aagah kerdijiye jab kay dil halaq tak phonch jayen gay aur sab khamosh hongay zalimon ka na koi dili dost hoga na sifarshi kay jiss ki baat mani jaye gi.
(उन्हें अल्लाह की ओर बुलाओ) और उन्हें निकट आ जाने वाले (क़ियामत के) दिन से सावधान कर दो, जबकि उर (हृदय) कंठ को आ लगे होंगे और वे दबा रहे होंगे। ज़ालिमों का न कोई घनिष्ट मित्र होगा और न ऐसा सिफ़ारिशी जिस की बात मानी जाए
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
Aur Allah Taalaa theek theek failsa ker dey ga uss kay siwa jihen yeh log pukartay hain woh kissi cheez ka bhi faisla nahi ker saktay be-shak Allah Taalaa khoob sunta khoob dekhta hai.
अल्लाह ठीक-ठीक फ़ैसला कर देगा। रहे वे लोग जिन्हें वे अल्लाह को छोड़कर पुकारते हैं, वे किसी चीज़ का भी फ़ैसला करने वाले नहीं। निस्संदेह अल्लाह ही है जो सुनता, देखता है
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.
Kiya yeh log zamin mein chalay phiray nahi kay dekhtay kay jo log inn say pehlay thay unn ka nateeja kaisa kuch hua? Woh ab-aitbaar qooat-o-taqat kay aur ba-aitbaar zamin mein apni yaadgaron kay inn say boht ziyadah thay pus Allah ney unhen unn kay gunahon per pakar liya aur koi na hua jo unhen Allah kay azab say bacha leta.
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जो उन से पहले गुज़र चुके हैं? वे शक्ति और धरती में अपने चिन्हों की दृष्टि से उन से कहीं बढ़-चढ़कर थे, फिर उन के गुनाहों के कारण अल्लाह ने उन्हें पकड़ लिया। और अल्लाह से उन्हें बचाने वाला कोई न हुआ
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.
Kiya yeh log zamin mein chalay phiray nahi kay dekhtay kay jo log inn say pehlay thay unn ka nateeja kaisa kuch hua? Woh ab-aitbaar qooat-o-taqat kay aur ba-aitbaar zamin mein apni yaadgaron kay inn say boht ziyadah thay pus Allah ney unhen unn kay gunahon per pakar liya aur koi na hua jo unhen Allah kay azab say bacha leta.
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जो उन से पहले गुज़र चुके हैं? वे शक्ति और धरती में अपने चिन्हों की दृष्टि से उन से कहीं बढ़-चढ़कर थे, फिर उन के गुनाहों के कारण अल्लाह ने उन्हें पकड़ लिया। और अल्लाह से उन्हें बचाने वाला कोई न हुआ
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.
Pus jab unn kay pass ( musa alh-e-salam ) humari taraf say ( deen ) haq ko ley ker aaye to unhon ney kaha kay iss kay sath jo eman walay hain unn kay larkon ko to maar dalo aur inn ki larkiyon ko zindah rakho aur kafiron ki jo heela saazi hai woh ghalati mein hi hai.
फिर जब वह उन के सामने हमारे पास से सत्य लेकर आया तो उन्होंने कहा, "जो लोग ईमान लेकर उस के साथ है, उन के बेटों को मार डालो और उन की स्त्रियों को जीवित छोड़ दो।" किन्तु इनकार करने वालों की चाल तो भटकने ही के लिए होती है
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah ' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.
Aur aik momin shaks ney ji firaon kay khandan mein say tha aur apna eman chupaye huyey tha kaha kay kiya tum aik shaks ko mehaz iss baat per qatal kertay ho kay woh kehta hai kay mera rab Allah hai aur tumharay rab ki taraf say daleelen ley ker aaya hai agar woh jhoota ho to uss ka jhoot ussi per hai aur agar woh sacha ho to jiss ( azab ) ka woh tum say wada ker raha hai uss mein say kuch na kuch to tum per aa paray ga Allah Taalaa uss ki rehbari nahi kerta jo hadd say guzar janey walay aur jhootay hon.
फ़िरऔन के लोगों में से एक ईमान वाले व्यक्ति ने, जो अपने ईमान को छिपा रहा था, कहा, "क्या तुम एक ऐसे व्यक्ति को इसलिए मार डालोगे कि वह कहता है कि मेरा रब अल्लाह है और वह तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से खुले प्रमाण भी लेकर आया है? यदि वह झूठा है तो उस के झूठ का वबाल उसी पर पड़ेगा। किन्तु यदि वह सच्चा है तो जिस चीज़ की वह तुम्हें धमकी दे रहा है, उस में से कुछ न कुछ तो तुम पर पड़कर रहेगा। निश्चय ही अल्लाह उसको मार्ग नहीं दिखाता जो मर्यादाहीन, बड़ा झूठा हो
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
Jiss din tum peeth pher ker loto gay tumhen Allah say bachaney wala koi na hoga aur jissay Allah gumrah ker day uss ka hadi koi nahi.
जिस दिन तुम पीठ फेरकर भागोगे, तुम्हें अल्लाह से बचाने वाला कोई न होगा - और जिसे अल्लाह ही भटका दे उसे मार्ग दिखाने वाला कोई नहीं। -
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
Jiss din tum peeth pher ker loto gay tumhen Allah say bachaney wala koi na hoga aur jissay Allah gumrah ker day uss ka hadi koi nahi.
जिस दिन तुम पीठ फेरकर भागोगे, तुम्हें अल्लाह से बचाने वाला कोई न होगा - और जिसे अल्लाह ही भटका दे उसे मार्ग दिखाने वाला कोई नहीं। -
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
Aur iss say pehlay tumharay pass ( hazrat ) yousuf daleelen ley ker aaye phir bhi tum inn ki laaee hui ( daleel ) mein shak-o-shuba hi kertay rahey yahan tak kay jab unki wafaat hogaee to kehney lagay inn kay baad to Allah kissi rasool ko bhejay ga hi nahi issi tarah Allah gumrah kerta hai her uss shaks ko jo hadd say barh janey wala shak-o-shuba kerney wala ho.
इस से पहले भी तुम्हारे पास यूसुफ़ खुले प्रमाण लेकर आ चुके हैं, किन्तु जो कुछ वे लेकर तुम्हारे पास आए थे, उस के बारे में तुम बराबर सन्देह में पड़े रहे, यहाँ तक कि जब उन की मृत्यु हो गई तो तुम कहने लगे, "अल्लाह उन के पश्चात कदापि कोई रसूल न भेजेगा।" इसी प्रकार अल्लाह उसे गुमराही में डाल देता है जो मर्यादाहीन, सन्देहों में पड़ने वाला हो। -
The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.
Aasmano-o-zamin ki pedaeesh yaqeenan insan ki pedaeesh say boht bara kaam hai lekin ( yeh aur baat hai kay ) aksar log be-ilm hain.
निस्संदेह, आकाशों और धरती को पैदा करना लोगों को पैदा करने की अपेक्षा अधिक बड़ा (कठिन) काम है। किन्तु अधिकतर लोग नहीं जानते
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Aap keh dijiyey! Kay mujhay unn ki ibadat say rok diya gaya hai jinhen tum Allah kay siwa pukar rahey ho iss bina per kay meray pass meray rab ki daleelen phonch chuki hain mujhay yeh hukum diya gaya hai kay mein tamam jahano kay rab ka tabey farman hojaon.
कह दो, "मुझे इससे रोक दिया गया है कि मैं उन की बन्दगी करूँ जिन्हें अल्लाह से हटकर पुकारते हो, जबकि मेरे पास मेरे रब की ओर से खुले प्रमाण आ चुके हैं। मुझे तो हुक्म हुआ है कि मैं सारे संसार के रब के आगे नतमस्तक हो जाऊँ।" -
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Aap keh dijiyey! Kay mujhay unn ki ibadat say rok diya gaya hai jinhen tum Allah kay siwa pukar rahey ho iss bina per kay meray pass meray rab ki daleelen phonch chuki hain mujhay yeh hukum diya gaya hai kay mein tamam jahano kay rab ka tabey farman hojaon.
कह दो, "मुझे इससे रोक दिया गया है कि मैं उन की बन्दगी करूँ जिन्हें अल्लाह से हटकर पुकारते हो, जबकि मेरे पास मेरे रब की ओर से खुले प्रमाण आ चुके हैं। मुझे तो हुक्म हुआ है कि मैं सारे संसार के रब के आगे नतमस्तक हो जाऊँ।" -
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
Woh wohi hai jiss ney tumhen mitti say phir nutfay say phir khoon kay lothray say peda kiya phir tumhen bachay ki soorat mein nikalta hai phir ( tumhen barhata hai kay ) tum apni qooat ko phonch jao phir boorhay hojao. Tum mein say baaz iss say pehlay hi fot hojatay hain ( woh tumhen chor deta hai ) takay tum muddat moayyen tak phonch jao aur takay tum soch samajh lo.
वही है जिस ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर रक्त के लोथड़े से; फिर वह तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकालता है, फिर (तुम्हें बढ़ाता है) ताकि अपनी प्रौढ़ता को प्राप्ति हो, फिर मुहलत देता है कि तुम बुढापे को पहुँचो - यद्यपि तुम में से कोई इस से पहले भी उठा लिया जाता है - और यह इसलिए करता है कि तुम एक नियत अवधि तक पहुँच जाओ और ऐसा इसलिए है कि तुम समझो
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
Woh wohi hai jiss ney tumhen mitti say phir nutfay say phir khoon kay lothray say peda kiya phir tumhen bachay ki soorat mein nikalta hai phir ( tumhen barhata hai kay ) tum apni qooat ko phonch jao phir boorhay hojao. Tum mein say baaz iss say pehlay hi fot hojatay hain ( woh tumhen chor deta hai ) takay tum muddat moayyen tak phonch jao aur takay tum soch samajh lo.
वही है जिस ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर रक्त के लोथड़े से; फिर वह तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकालता है, फिर (तुम्हें बढ़ाता है) ताकि अपनी प्रौढ़ता को प्राप्ति हो, फिर मुहलत देता है कि तुम बुढापे को पहुँचो - यद्यपि तुम में से कोई इस से पहले भी उठा लिया जाता है - और यह इसलिए करता है कि तुम एक नियत अवधि तक पहुँच जाओ और ऐसा इसलिए है कि तुम समझो
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
Woh wohi hai jiss ney tumhen mitti say phir nutfay say phir khoon kay lothray say peda kiya phir tumhen bachay ki soorat mein nikalta hai phir ( tumhen barhata hai kay ) tum apni qooat ko phonch jao phir boorhay hojao. Tum mein say baaz iss say pehlay hi fot hojatay hain ( woh tumhen chor deta hai ) takay tum muddat moayyen tak phonch jao aur takay tum soch samajh lo.
वही है जिस ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर रक्त के लोथड़े से; फिर वह तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकालता है, फिर (तुम्हें बढ़ाता है) ताकि अपनी प्रौढ़ता को प्राप्ति हो, फिर मुहलत देता है कि तुम बुढापे को पहुँचो - यद्यपि तुम में से कोई इस से पहले भी उठा लिया जाता है - और यह इसलिए करता है कि तुम एक नियत अवधि तक पहुँच जाओ और ऐसा इसलिए है कि तुम समझो
Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
Jo Allah kay siwa thay woh kahen gay kay woh to hum say behak gaye bulkay hum to iss say pehlay kissi ko bhi pukartay hi na thay. Allah Taalaa kafiron ko issi tarah gumrah kerta hai.
वे कहेंगे, "वे हम से गुम होकर रह गए, बल्कि हम इस से पहले किसी चीज़ को नहीं पुकारते थे।" इसी प्रकार अल्लाह इनकार करने वालों को भटकता छोड़ देता है
Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
Jo Allah kay siwa thay woh kahen gay kay woh to hum say behak gaye bulkay hum to iss say pehlay kissi ko bhi pukartay hi na thay. Allah Taalaa kafiron ko issi tarah gumrah kerta hai.
वे कहेंगे, "वे हम से गुम होकर रह गए, बल्कि हम इस से पहले किसी चीज़ को नहीं पुकारते थे।" इसी प्रकार अल्लाह इनकार करने वालों को भटकता छोड़ देता है
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.
Kiya enhon ney zamin mein chal phir ker apnay say pehlon ka anjam nahi dekha? Jo inn say tadaad mein ziyadah thay qooat mein sakht aur zamin mein boht sari yaadgaren chori thin unn kay kiyey kaamon ney unhen kuch bhi faeedah na phonchaya.
फिर क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जो उन से पहले गुज़र चुके हैं। वे उन से अधिक थे और शक्ति और अपनी छोड़ी हुई निशानियों की दृष्टि से भी बढ़-चढ़कर थे। किन्तु जो कुछ वे कमाते थे, वह उन के कुछ भी काम न आया
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask.
Aur uss ney zamin mein aur uss kay uper say pahaar gaar diyey aur iss mein barkat rakh di aur iss mein ( rehney walon ki ) ghizaon ki tajweez bhi issi mein kerdi ( sirf ) char din mein zaroorat mandon kay liye yaksan tor per.
और उस ने उस (धरती) में उस के ऊपर से पहाड़ जमाए और उस में बरकत रखी और उस में उस की ख़ुराकों को ठीक अंदाज़े से रखा। माँग करने वालों के लिए समान रूप से यह सब चार दिन में हुआ
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
Aur hum ney inn kay kuch hum nashee muqarrar ker rakhay rhay jinhon ney unn kay aglay pichlay aemaal unn ki nighaon mein khoobsurat bana rakhay thay aur inn kay haq mein bhi Allah ka qol unn ummaton kay sath poora hua jo inn say pehlay jinno aur insano ki guzar chuki hain. Yaqeenan woh ziyan kaar sabir huyey.
हम ने उन के लिए कुछ साथी नियुक्त कर दिए थे। फिर उन्होंने उन के आगे और उन के पीछे जो कुछ था उसे सुहाना बनाकर उन्हें दिखाया। अन्ततः उन पर भी जिन्नों और मनुष्यों के उन गिरोहों के साथ फ़ैसला सत्यापित होकर रहा, जो उन से पहले गुज़र चुके थे। निश्चय ही वे घाटा उठाने वाले थे
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
Jiss kay pass baatil phatak bhi nahi sakta na uss kay aagay say na uss kay peechay say yeh hai nazil kerdah hikmaton walay khoobiyon walay ( Allah ) ki taraf say.
असत्य उस तक न उस के आगे से आ सकता है और न उस के पीछे से; अवतरण है उस की ओर से जो अत्यन्त तत्वदर्शी, प्रशंसा के योग्य है