The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
Kuffaar ki misal unn janwaron ki tarah hai jo apney charwahey ki sirf pukar aur aawaz hi ko suntay hain ( samajhtay nahi ) woh behray goongay andhay hain enhan aqal nahi.
और उन मुनकिरों की मिसाल ऐसी है जैसे कोई शख़्स ऐसे जानवर के पीछे चिल्ला रहा हो जो बुलाने और पुकारने के सिवा और कुछ नहीं सुनता, ये बहरे हैं, गूंगे हैं, अंधे हैं वे कुछ नहीं समझते।
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah ." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
Aap kahiye kay jo kuch aasmano aur zamin mein mojood hai yeh sab kiss ki milkiyat hai aap keh dijiye kay sab Allah hi ki milkiyat hai Allah ney meharbani farmana apney upper laazim farma liya hai tum ko Allah qayamat kay roz jama keray ga iss mein koi shak nahi jin logon ney apney aap ko ghatay mein daala hai so woh eman nahi layen gay.
(उनसे) पूछिए कि किसका है जो कुछ आसमानों और ज़मीन में है, आप कह दीजिए कि सब कुछ अल्लाह का है, उसने अपने ऊपर रहमत लिख ली है, वह ज़रूर तुमको जमा करेगा क़यामत के दिन जिसमें कोई शक नहीं, जिन लोगों ने अपने आपको घाटे में डाला वही हैं जो उस पर ईमान नहीं लाते।
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
Jin logon ko hum ney kitab di hai woh log rasoolon ko pehchantay hain jiss tarah apney beton ko pehchantay hain. Jin logon ney apney aap ko ghatay mein daala hai so woh eman nahi layen gay.
जिन लोगों को हमने किताब दी है वे मुहम्मद (सल्ल॰) को ऐसे पहचानते हैं जैसे अपने बेटों को पहचानते हैं, जिन लोगों ने अपने आपको घाटे में रखा वे उसको नहीं मानते।
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
Aur woh kehtay hain kay jo cheez inn mawashi kay pet mein hai woh khalis humaray mardon kay liye hai aur humari aurton per haram hai. Aur agar woh murda hai to iss mein sab barabar hain abhi Allah inn ko inn ki ghalat biyani ki saza diye deta hai bila shuba woh hikmat wala hai aur woh bara ilm wala hai.
और कहते हैं कि फलाँ क़िस्म के जानवरों के पेट में जो है वह हमारे मर्दों के लिए ख़ास है और वह हमारी औरतों के लिए हराम है, और अगर वह मुर्दा हो तो उसमें सब शरीक हैं, अल्लाह जल्द उनको इस कहने की सज़ा देगा, बेशक अल्लाह हिकमत वाला, इल्म वाला है।
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.
Aur kiya unn logon ko jo zamin kay waris huye wahan kay logon ki halakat kay baad ( inn waqiyaat-e-mazkoor ney ) yeh baat nahi batlaee kay agar hum chahayen to inn kay jurm kay sabab inn ko halak ker dalen aur hum inn kay dilon per band laga denpus woh na sunn saken.
क्या सबक़ नहीं मिला उनको जो ज़मीन के वारिस हुए हैं उसके अगले रहने वालों के बाद कि अगर हम चाहें तो उनको पकड़ लें उनके गुनाहों पर, और हमने उनके दिलों पर मुहर लगा दी है पस वे नहीं सुनते।
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
Tamam jaandaron say badtar Allah kay nazdik woh hain jo kufur keren phir woh eman na layen.
बेशक सब जानदारों में बदतरीन अल्लाह के नज़दीक वे लोग हैं जिन्होंने इनकार किया और वे ईमान नहीं लाते।
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.
Yeh ijazat to tujh say wohi talab kertay hain jinhen na Allah per eman hai na aakhirat kay din ka yaqeen hai jin kay dil shak mein paray huye hain aur woh apney shak mein hi sir-gardan hain.
आपसे इजाज़त तो वही लोग माँगते हैं जो अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर ईमान नहीं रखते और उनके दिल शक में पड़े हुए हैं, पस वे अपने शक में भटक रहे हैं।
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.
Yeh to khana nasheen aurton ka sath denay per reejh gaye aur inn kay dilon per mohar laga di gaee abb woh kuch samajh aqal nahi rakhtay.
उन्होंने इसको पसंद किया कि पीछे रहने वाली औरतों के साथ रह जाएं, और उनके दिलों पर मुहर कर दी गई पस वे कुछ नहीं समझते।
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know.
Be-shak unhin logon per raah-e-ilzam hai jo bawajood dolat mand honey kay aap say ijazat talab kertay hain. Yeh khana nasheen aurton ka sath denay per khush hain aur inn kay dilon per mohar-e-khudawandi lagg chuki hai jiss say woh mehaz bey ilm hogaye hain.
इल्ज़ाम तो बस उन लोगों पर है जो आपसे इजाज़त माँगते हैं; हालाँकि वे मालदार हैं, वे इस पर राज़ी हो गए कि पीछे रहने वाली औरतों के साथ रह जाएं, और अल्लाह ने उनके दिलों पर मुहर कर दी पस वे नहीं जानते।
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
Allah Taalaa hi ney tum mein say aik ko doosray per rozi mein ziyadti dey rakhi hai pus jinhen ziyadti di gaee hai woh apni rozi apney matehat ghulamon ko nahi detay kay woh aur yeh iss mein barabar hojayen to kiya yeh log Allah ki nematon kay munkir ho rahey hain?
और अल्लाह ने तुम में से बअज़ को बअज़ पर रोज़ी में बड़ाई दी है, पस जिनको बड़ाई दी गई है वह अपनी रोज़ी अपने ग़ुलामों को नहीं दे देते कि वह उसमें बराबर हो जाएं, फिर क्या वे अल्लाह की नेमत का इनकार करते हैं।
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Kiya inn logon ney Allah kay siwa aur mabood bana rakhay hain inn say keh do laao apni daleel paish kero. Yeh hain meray sath walon ki kitab aur mujh say aglon ki daleel. Baat yeh hain kay inn mein kay aksar log haq ko nahi jantay issi waja say mun moray huye hain.
(क्या ये अल्लाह के हक़ को नहीं पहचानते) या उसे छोड़कर इन्होंने दूसरे इष्ट-पूज्य बना लिए हैं (जिस के लिए इन के पास कुछ प्रमाण है)? कह दो, "लाओ, अपना प्रमाण! यह अनुस्मृति है उन की जो मेरे साथ है और अनुस्मृति है उन की जो मुझ से पहले हुए हैं, किन्तु बात यह है कि इनमें अधिकतर सत्य को जानते नहीं, इसलिए कतरा रहे हैं
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Ya enhon ney apnay payghubar ko pehchana nahi kay iss kay munkir ho rahey hain?
या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं, इसलिए उस का इनकार कर रहे हैं?
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Agar haq hi inn ki khuwaishon ka pairo ho jaye to zamin-o-aasman aur inn kay darmiyan ki her cheez darhum barhum hojaye. Haq to yeh hai kay hum ney enhen unn ki naseehat phoncha di hai lekin woh apni naseehat say mun morney walay hain.
और यदि सत्य कहीं उन की इच्छाओं के पीछे चलता तो समस्त आकाश और धरती और जो भी उन में है, सब में बिगाड़ पैदा हो जाता। नहीं, बल्कि हम उन के पास उन के हिस्से की अनुस्मृति लाए हैं। किन्तु वे अपनी अनुस्मृति से कतरा रहे हैं
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
Jo log qayamat per eman nahi latay hum ney unhen unn kay kartoot zeenat daar ker dikhaye hain pus woh bhataktay phirtay hain.
रहे वे लोग जो आख़िरत को नहीं मानते, उन के लिए हम ने उन की करतूतों को शोभायमान बना दिया है। अतः वे भटकते फिरते हैं
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
Suleman kay samney unn kay tamam lashkar jinnaat aur insan aur perind mein say jama kiye gaye ( her her qisam ki ) alag alag darja bandi kerdi gaee.
सुलैमान के लिए जिन्न और मनुष्य और पक्षियों मे से उस की सेनाएँ एकत्र कर गई फिर उन की दर्जाबन्दी की जा रही थी
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah , and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
Mein ney ussay aur uss ki qom ko Allah Taalaa ko chor ker sorraj ko sajda kertay huye paya shetan ney unn kay kaam unhen bhalay ker kay dikhla ker sahih raah say rok diya hai pus woh hidayat per nahi aatay.
मैंने उसे और उस की क़ौम के लोगों को अल्लाह से इतर सूर्य को सजदा करते हुए पाया। शैतान ने उन के कर्मों को उन के लिए शोभायमान बना दिया है और उन्हें मार्ग से रोक दिया है - अतः वे सीधा मार्ग नहीं पा रहे हैं। -
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ].
Aur na aap andhon ko unn ki gumrahee say hata ker rehnumaee ker saktay hain aap to sirf unhen suna saktay hain jo humari aayaton per eman laye hain phir woh farmanbardaar ho jatay hain.
और न तुम अंधों को उन की गुमराही से हटाकर राह पर ला सकते हो। तुम तो बस उन्हीं को सुना सकते हो, जो हमारी आयतों पर ईमान लाना चाहें। अतः वही आज्ञाकारी होते हैं
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
Aur jiss din her ummat mein say unn logon kay giroh ko jo humari aayaton ko jhutlatay thay gher ghaar ker layen gay phir woh sab kay sab alaga ker diye jayen gay.
और जिस दिन हम प्रत्येक समुदाय में से एक गिरोह, ऐसे लोगों का जो हमारी आयतों को झुठलाते हैं, घेर लाएँगे। फिर उन की दर्जाबन्दी की जाएगी
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
Ba-sabab iss kay kay unhon ney zulm kiya tha unn per baat jum jayegi aur woh kuch na bol saken gay.
और बात उन पर पूरी होकर रहेगी, इसलिए कि उन्होंने ज़ुल्म किया। अतः वे कुछ बोल न सकेंगे
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
Phir uss din unn ki tamam daleelen gumm hojayen gi aur aik doosray say sawal tak na keren gay.
उस दिन उन्हें बात न सूझेंगी, फिर वे आपस में भी पूछताछ न करेंगे
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
Jo eman laa ker nek aemaal kertay rahey woh to jannat mein khush-o-khurram ker diyey jayen gay.
अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे एक बाग़ में प्रसन्नतापूर्वक रखे जाएँगे
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ].
Aur na aap andhon ko unn ki gumrahee say hidayat kerney walay hain aap to sirf unhi logon ko sunatay hain jo humari aayaton per eman rakhtay hain pus wohi itaat kerney walay hain.
और न तुम अंधों को उन की गुमराही से फेरकर मार्ग पर ला सकते हो। तुम तो केवल उन्हीं को सुना सकते हो जो हमारी आयतों पर ईमान लाएँ। तो वही आज्ञाकारी हैं
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah ? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."
Aap kahiye! Kay tum apnay qarardaad shareekon ka haal to batlao jin ko tum Allah kay siwa pooja kerta ho. Yani mujh ko yeh batlao kay unhon ney zamin mein say konsa ( juzzv ) banaya hai ya unn ka aasmano mein kuch saajha hai ya hum ney unn ko koi kitab di hai kay yeh uss ki daleel per qaeem hon bulkay yeh zalim aik doosray say niray dhokay ki baaton ka wada kertay aatay hain.
कहो, "क्या तुम ने अपने ठहराए हुए साझीदारो का अवलोकन भी किया, जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते हो? मुझे दिखाओ उन्होंने धरती का कौन-सा भाग पैदा किया है या आकाशों में उन की कोई भागीदारी है?" या हम ने उन्हें कोई किताब दी है कि उस का कोई स्पष्ट प्रमाण उन के पक्ष में हो? नहीं, बल्कि वे ज़ालिम आपस में एक-दूसरे से केवल धोखे का वादा कर रहे हैं
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Takay aap aisay logon ko darayen jin kay baap daday nahi daraye gaye thay so ( issi waja say ) yeh ghafil hain.
ताकि तुम ऐसे लोगों को सावधान करो, जिन के बाप-दादा को सावधान नहीं किया गया; इस कारण वे गफ़लत में पड़े हुए हैं
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
Inn mein say aksar logon per baat sabit hochuki hai so yeh log eman na layen gay.
उन में से अधिकतर लोगों पर बात सत्यापित हो चुकी है। अतः वे ईमान नहीं लाएँगे।
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
Hum ney unn ki gardano mein toq daal diyey hain phir woh thoriyon tak hain jiss say unn kay sir uper ko ulat gaye hain.
हम ने उन की गर्दनों में तौक़ डाल दिए हैं जो उन की ठोड़ियों से लगे हैं। अतः उन के सिर ऊपर को उचके हुए हैं
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
Aur hum ney aik aarh unn kay samney ker di aur aik aarh unn kay peechay kerdi jiss say hum ney unn ko dhank diya so woh nahi dekh saktay.
और हम ने उन के आगे एक दीवार खड़ी कर दी है और एक दीवार उन के पीछे भी। इस तरह हम ने उन्हें ढाँक दिया है। अतः उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
Kiya woh nahi dekhtay kay hum ney apnay hathon banaee hui cheezon mein say unn kay liye chopaye ( bhi ) peda ker diye jin kay yeh malik hogaye hain.
क्या उन्होंने देखा नहीं कि हम ने उन के लिए अपने हाथों की बनाई हुई चीज़ों में से चौपाए पैदा किए और अब वे उन के मालिक हैं?
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Aur yeh unhi kay naqsh-e-qadam per dortay rahey.
फिर वे उन्हीं के पद-चिन्हों पर दौड़ते रहे
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
Khuskhabri sunanay wala aur daraney wala hai phir bhi inn ki aksariyat ney mun pher liya aur woh suntay hi nahi.
शुभ सूचक एवं सचेतकर्त्ता किन्तु उन में से अधिकतर कतरा गए तो वे सुनते ही नहीं
And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows,
Aur jiss din Allah kay dushman dozakh ki taraf laye jayen gay aur inn ( sab ) ko jama kerdiya jayega.
और विचार करो जिस दिन अल्लाह के शत्रु आग की ओर एकत्र करके लाए जाएँगे, फिर उन्हें श्रेणियों में क्रमबद्ध किया जाएगा, यहाँ तक की जब वे उस के पास पहुँच जाएँगे
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
Kiya hum ney enhen iss say pehlay koi ( aur ) kitab di hai jissay yeh mazboot thamay huyey hain.
(क्या हम ने इससे पहले उन के पास कोई रसूल भेजा है) या हम ने इससे पहले उन को कोई किताब दी है तो वे उसे दृढ़तापूर्वक थामें हुए हैं?
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Buklay inhon nay sachi baat ko jhoot kaha hai jabkay who inn kay pass phonch chuki pus who aik uljhao mein par gaye hain.
बल्कि उन्होंने सत्य को झुठला दिया जब वह उन के पास आया। अतः वे एक उलझन भरी बात में पड़े हुए हैं
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Kiya tu inn say koi ujrat talab kerta hai kay yeh uskay tawaan say bojhal ho rahey hain.
या तुम उन से कोई पारिश्रामिक माँगते हो कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे हैं?
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Kiya inkay pass ilm-e-gheeib hai jissay yeh likh letay hain?
या उन के पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिस के आधार पर वे लिख रहे हों?
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Yeh iss sabab say hai kay yeh eman laa ker phir kafir hogaye pus inn kay dilon per mohar ker di gaee abb yeh nahi samajhtay.
यह इस कारण कि वे ईमान लाए, फिर इनकार किया, अतः उन के दिलों पर मुहर लगा दी गई, अब वे कुछ नहीं समझते
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Kiya tu inn say koi ujrat chahta hai jiss kay tawaan say yeh dabay jatay hon.
(क्या वे यातना ही चाहते हैं) या तुम उन से कोई बदला माँग रहे हो कि वे तावान के बोझ से दबे जाते हों?
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Ya kiya inn kay pass ilm-e-ghaib hai jissay who likhtay hon.
या उन के पास परोक्ष का ज्ञान है तो वे लिख रहे हैं?