And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know."
Aur jab teray rab ney farishton say kaha kay mein zamin mein khalifa bananey wala hun to unhon ney kaha aisay shaks ko kiyon khalifa peda kerta hai jo zamin mein fasaad keray aur khoon bahaye? Aur hum teri tasbeeh hamd aur pakeezgi biyan kerney wala hain. Allah Taalaa ney farmaya jo mein janta hun tum nahi jantay.
और जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा कि मैं ज़मीन में एक ख़लीफ़ा बनाने वाला हूँ, फ़रिश्तों ने कहाः क्या आप ज़मीन में ऐसे लोगों को बसाओगे जो उसमें फ़साद मचाएंगे और ख़ून बहाएंगे, और हम आपकी हम्द करते हैं और आपकी पाकी बयान करते हैं, अल्लाह ने कहाः मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
Aur Allah Taalaa ney aadam ko tamam naam sikha ker unn cheezon ko farishton kay samney paish kiya aur farmaya agar tum sachay ho to inn cheezon kay naam batao.
और अल्लाह ने सिखा दिए आदम को सारे नाम फिर उनको फ़रिश्तों के सामने पेश किया और कहा कि अगर तुम सच्चे हो तो मुझे इन चीज़ों के नाम बताओ।
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Unn sab ney kaha aey Allah ! Teri zaat pak hai hum to sirf utna hi ilm hai jitna tu ney humen sikha rakha hai pooray ilm-o-hikmat wala to tu hi hai.
फ़रिश्तों ने कहा कि आप पाक हैं, हम तो वही जानते हैं जो आपने हमको बताया, बेशक आप ही इल्म वाले और हिकमत वाले हैं।
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
Allah Taalaa ney ( hazrat ) aadam ( alh-e-salam ) say farmaya tum inn kay naam bata do. Jab unhon ney bata diye to to farmaya kay kiya mein ney tumhen ( pehlay hi ) na kaha tha kay zamin aur aasmanon ka ghaib mein hi janta hun aur meray ilm mein hai jo tum zahir ker rahey ho aur jo tum chupatay thay.
अल्लाह ने कहाः ऐ आदम! इनको बताओ उन चीज़ों के नाम, तो जब आदम ने बताए उनको उन चीज़ों के नाम तो अल्लाह ने कहाः क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि आसमानों और ज़मीन के भेद को मैं ही जानता हूँ और मुझको मालूम है जो तुम ज़ाहिर करते हो और जो तुम छुपाते हो।
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Aur jab hum ney farishton say kaha kay aadam ko sajda kero to iblees kay siwa sab ney sajda kiya. Uss ney inkar kiya aur takabbur kiya aur woh kafiron mein hogaya.
और जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सज्दा करो तो उन्होंने सज्दा किया मगर इबलीस ने न किया, उसने इनकार किया और घमंड किया और काफ़िरों में से हो गया।
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Aur hum ney keh diya kay aey aadam! Tum aur tumhari biwi jannat mein raho aur jahan kahin say chahao ba faraghat khao piyo lekin uss darakht kay qareeb na jana werna zalim hojao gay.
और हमने कहा, ऐ आदम! तुम और तुम्हारी बीवी दोनों जन्नत में रहो, और उसमें से खाओ जी भर के जहाँ से चाहो और उस दरख़्त के क़रीब मत जाना वर्ना तुम ज़ालिमों में से हो जाओगे।
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
Lekin shetan ney unn ko behka ker wahan say nikalwa hi diya aur hum ney keh diya kay utar jao! tum aik doosray kay dushman ho aur aik waqt-e-muqarrara tak tumharay liye zamin mein theharna aur faeeda uthana hai.
फिर शैतान ने उस दरख़्त के ज़रिए दोनों को लग़ज़िश में मुब्तला कर दिया और उनको उस (ऐश) से निकाल दिया जिसमें वे थे, और हमने कहाः तुम सब उतरो यहाँ से तुम एक-दूसरे के दुश्मन होगे, और तुम्हारे लिए ज़मीन में ठहरना और काम चलाना है एक मुद्दत तक।
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
( hazrat ) aadam ( alh-e-salam ) ney apney rab say chand baaten seekh lin aur Allah Taalaa ney unn ki tauba qabool farmaee be-shak wohi tauba qabool kerney wala aur reham kerney wala hai.
फिर आदम ने सीख लिए अपने रब से चंद बोल, तो अल्लाह उस पर मुतवज्जह हुआ, बेशक वह तौबा क़बूल करने वाला रहम करने वाला है।
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Hum ney kaha tum sab yahan say chalay jao jab kabhi tumharay pass meri hidayat phonchay to uss ki tabey daari kerney walon per koi khof-o-ghum nahi.
हमने कहाः तुम सब यहाँ से उतरो, फिर जब आए तुम्हारे पास मेरी तरफ़ से कोई हिदायत तो जो मेरी हिदायत की पैरवी करेंगे उनके लिए न कोई डर होगा और न वे ग़मगीन होंगे।
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
Aur jo inkar keren aur meri aayaton ko jhutlayen woh jahannumi hain aur hamesha ussi mein rahey gay.
और जो लोग इनकार करेंगे और हमारी निशानियों को झुटलाएंगे तो वही लोग दोज़ख़ वाले हैं, वे उसमें हमेशा-हमेश रहेंगे।
Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran over the worlds -
Be-shak Allah Taalaa ney tamam jahaan kay logon mein say aadam ( alh-e-salam ) ko aur nooh ( alh-e-salam ) ko aur ibrahim ( alh-e-salam ) kay khandan aur imran kay khandanon ko muntakhib farma liya.
बेशक अल्लाह ने आदम (अलै॰) को और नूह (अलै॰) को और आले-इब्राहीम और आले-इमरान (अलैहिमुस्सलाम) को पूरी दुनिया के ऊपर मुंतख़ब कर लिया है।
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
Musa ( alh-e-salam ) kehney lagay elahee! Mujhay to ba-juz apney aur meray bhai kay kissi aur per koi ikhtiyar nahi pus tu hum mein aur inn na farmanon mein judaee ker dey.
मूसा (अलै॰) ने कहाः ऐ मेरे परवरदिगार! अपने और अपने भाई के सिवा किसी पर मेरा इख़्तियार नहीं, पस आप हमारे और इस नाफ़रमान क़ौम के दरमियान जुदाई पैदा फ़रमा दीजिए।
[ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
Irshad hua kay abb zamin inn per chalees saal tak haram ker di gaee hai yeh khana badosh idhar udhar sir gardan phirtay rahen gay iss liye tum inn fasiqon kay baray mein ghumgeen na hona.
अल्लाह ने कहाः वह मुल्क उन पर चालीस साल के लिए हराम कर दिया गया है, ये लोग ज़मीन में भटकते फिरेंगे, पस आप इस नाफ़रमान क़ौम पर अफ़सोस न करें।
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah ], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
Aadam ( alh-e-salam ) kay dono beton ka khara khara haal bhi enhen suna do unn dono ney aik nazrana paish kiya inn mein say aik ki nazar qabool hogaee aur doosray ki maqbool na hui to woh kehney laga mein tujhay maar hi daalon ga uss ney kaha Allah Taalaa taqwa walon ka hi amal qabool kerta hai.
और उनको आदम (अलै॰) के दोनों बेटों का क़िस्सा हक़ के साथ सुनाइए, जबकि उन दोनों ने क़ुर्बानी पेश की तो उनमें से एक की क़ुर्बानी क़बूल हुई और दूसरे की क़ुर्बानी क़बूल न हुई, उसने कहाः मैं तुझको मार डालूँगा, उसने जवाब दिया कि अल्लाह तो सिर्फ़ परहेज़गारों ही से क़बूल करता है।
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds.
Go tu meray qatal kay liye dast darazi keray lekin mein teray qatal ki taraf hergiz apney haath na barhaon ga mein to Allah Taalaa perwerdigar-e-aalam say khof khata hun.
अगर तुम मुझे क़त्ल करने के लिए हाथ उठाओगे तो मैं तुमको क़त्ल करने के लिए तुम पर हाथ नहीं उठाऊँगा, मैं डरता हूँ उस अल्लाह से जो सारे जहानों का रब है।
Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
Mein to chahata hun kay tu mera gunah aur apney gunah apney sir rakh ley aur dozakhiyon mein shaamil hojaye zalimon ka yehi badla hai.
मैं चाहता हूँ कि मेरा और अपना गुनाह तुम ही ले लो फिर तुम आग वालों में शामिल हो जाओ, और यही सज़ा है ज़ुल्म करने वालों की।
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
Pus ussay uss kay nafs nay apney bhai kay qatal per aamaada ker diya aur uss ney ussay qatal ker daala jiss say nuksan paney walon mein say hogaya.
फिर उसके नफ़्स ने उसको अपने भाई के क़त्ल पर राज़ी कर लिया और उसने उसे क़त्ल कर डाला, फिर वह नुक़सान उठाने वालों में शामिल हो गया।
Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
Phir Allah Taalaa ney aik kawway ko bheja jo zamin khod raha tha takay ussay dikhaye kay woh kiss tarah apney bhai ki naash ko chupa dey woh kehnay laga haaye afsos! Kiya mein aisa kerney say bhi gaya guzra hogaya kay iss kawway ki tarah apney bhai ki laash ko dafna deta? Phir to ( bara hi ) pashemaan aur sharminda hogaya.
फिर अल्लाह ने एक कौए को भेजा जो ज़मीन में कुरेदता था; ताकि वह उसको दिखाए कि वह अपने भाई की लाश को किस तरह छुपाए, उसने कहाः अफ़सोस मेरी हालत पर कि मैं इस कौए जैसा भी न हो सका कि अपने भाई की लाश को छुपा देता, पस वह शर्मिंदगी उठाने वालों में से हो गया।
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.
Yeh aik kitab hai jo aap kay pass iss liye bheji gaee hai kay aap iss kay zariye say darayen so aap kay dil mein iss say bilkul tangi na ho aur naseehat hai eman walon kay liye.
यह किताब है जो आपकी तरफ़ उतारी गई है पस आपका दिल उसके बाइस तंग न हो; ताकि आप उसके ज़रिए से लोगों को डराओ, और वह ईमान वालों के लिए याद-दहानी है।
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
Aey aulad-e-aadam! Shetan tum ko kissi kharabi mein na daal dey jaisa kay uss ney tumharay maa baap ko jannat say bahir kera diya aisi halat mein unn ka libas bhi utarwa diya takay woh inn ko inn ki sharamgahen dikhaye. Woh aur uss ka lashkar tum ko aisay tor per dekhta hai kay tum unn ko nahi dekhta ho. Hum ney shetanon ko unn hi logon ka dost banaya hai jo eman nahi latay.
ऐ आदम की औलाद! शैतान तुमको बहका न दे जिस तरह उसने तुम्हारे माँ-बाप को जन्नत से निकलवा दिया, उसने उनके लिबास उतरवाए ताकि उनको उनके सामने बे-पर्दा कर दे, वह और उसके साथी तुमको ऐसी जगह से देखते हैं जहाँ से तुम उन्हें नहीं देखते, हमने शैतानों को उन लोगों का दोस्त बना दिया है जो ईमान नहीं लाते।
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
Yaqeenan hum ney insan ko kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda farmaya hai.
यक़ीनन हमने इंसान को काली और सड़ी हुई खनखनाती हुई मिट्टी से पैदा किया है।
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Aur jab teray perwerdigar ney farishton say farmaya kay mein aik insan ko kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda kerney wala hun.
और जब आपके रब ने फ़रिश्तों से कहा कि मैं काली और सड़ी हुई खनखनाती हुई मिट्टी से एक इंसान पैदा करने वाला हूँ।
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
Meray bandon per tujhay koi ghalba nahi lekin haan jo gumrah log teri pairwi keren.
बेशक जो मेरे बंदे हैं उन पर तेरा ज़ोर नहीं चलेगा सिवाए उनके जो गुमराहों में से तेरी पैरवी करें।
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Dekhlay kay inn mein aik ko aik per hum ney kiss tarah fazilat dey rakhi hai aur aakhirat to darjon mein aur bhi barh ker hai aur fazilat kay aetbaar say bhi boht bari hai.
देखिए हमने उनके एक को दूसरे पर किस तरह फ़ौक़ियत दी है, और यक़ीनन आख़िरत और भी ज़्यादा बड़ी है दर्जे के ऐतबार से और फ़ज़ीलत के ऐतबार से।
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
Allah kay sath kissi aur ko mabood na thehra kay aakhirish tu buray halon bey kus hoker beht rahey ga.
आप अल्लाह के साथ किसी और को माबूद न बनाइए वर्ना आप बदहाल और बेकस होकर रह जाएंगे।
And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.
Aur tera perwerdigar saaf saaf hukum dey chuka hai kay tum uss kay siwa kissi aur ki ibadat na kerna aur maa baap kay sath ehsan kerna. Agar teri mojoodgi mein inn mein say aik ya yeh dono burhapay ko phonch jayen to unn kay aagay uff tak na kehna na unhen daant dapat kerna bulkay unn kay sath adab-o-ehtram say baat cheet kerna.
और आपके रब ने फ़ैसला कर दिया है कि तुम उसके सिवा किसी और की इबादत न करो और माँ-बाप के साथ अच्छा सलूक करो, अगर वे तुम्हारे सामने बुढ़ापे को पहुँच जाएं उनमें से कोई एक या दोनों तो उनको उफ़ न कहें और न उनको झिड़कें और उनसे एहतराम के साथ बात करें।
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
Aur aajzi aur mohabbat kay sath unn kay samney tawazo ka bazoo pust rakhay rakhna aur dua kertay rehna kay aey meray perwerdigar! Inn per waisa hi reham ker jaisa enhon ney meray bachpan mein meri perwerish ki hai.
और उनके सामने नर्मी से आजिज़ी के बाज़ू झुका दें और कहिए कि ऐ मेरे रब! उन दोनों पर रहम फ़रमाइए जैसा कि उन्होंने मुझे बचपन में पाला।
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.
Jo kuch tumharay dilon mein hai ussay tumhara rab bakhoobi janta hai agar tum nek ho to woh to tujoo kerney walon ko bakhshney wala hai.
तुम्हारा रब ख़ूब जानता है कि तुम्हारे दिलों में क्या है, अगर तुम नेक रहोगे तो वह तौबा करने वालों को माफ़ कर देने वाला है।
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
Aur jab hum ney farishton ko hukum diya kay tum adam ko sajda kero to iblees kay siwa sab ney sajda kiya yeh jinnon mein say tha uss ney apney perwerdigar ki na-farmani ki kiya phir bhi tum ussay aur uss ki aulad ko mujhay chor ker apna dost bana rahey ho? Halankay woh tum sab ka dushman hai. Aisay zalimon ka kiya hi bura badal hai.
याद करो जब हम ने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो।" तो इबलीस के सिवा सबने सजदा किया। वह जिन्नों में से था। तो उस ने अपने रब के आदेश का उल्लंघन किया। अब क्या तुम मुझसे इतर उसे और उस की सन्तान को संरक्षक मित्र बनाते हो? हालाँकि वे तुम्हारे शत्रु है। क्या ही बुरा विकल्प है, जो ज़ालिमों के हाथ आया!
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Hum ney adam ko pehlay hi takeedy hukum dey diya tha lekin woh bhool gaya aur hum ney uss mein koi azum nahi paya.
और हम ने इस से पहले आदम से वचन लिया था, किन्तु वह भूल गया और हम ने उस में इरादे की मज़बूती न पाई