And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
Aur eman walon aur nek amal kerney walon ko unn jannaton ki khushkhabriyan do jin kay neechay nehren beh rahi hain. Jab kabhi woh phalon ka rizq diye jayen gay aur hum shakal laye jayen gay to kahen gay yeh wohi hain jo hum iss say pehlay diye gaye thay aur unn kay liye biwiyan hain saaf suthri aur unn jannaton mein hamesha rehney walay hain.
और ख़ुश-ख़बरी दे दो उन लोगों को जो ईमान लाए और जिन्होंने नेक काम किए इस बात की कि उनके लिए ऐसे बाग़ात होंगे जिनके नीचे से नहरें जारी होंगी, जब भी उनको उन बाग़ों में से कोई फल खाने को मिलेगा तो वे कहेंगेः यह वही है जो इससे पहले हमको दिया गया था, और मिलेगा उनको एक-दूसरे से मिलता-जुलता, और उनके लिए वहाँ सुथरी औरतें होंगी और वे उसमें हमेशा रहेंगे।
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Unn logon kay liye well hai jo apni haathon ki likhi hui kitab ko Allah Taalaa ki taraf ki kehtay hain aur iss tarag duniya kamatay hain inn ki haathon ki likhaee ko aur inn ki kamaee ko well ( halakat ) aur afsos hai.
पस ख़राबी है उन लोगों के लिए जो अपने हाथ से किताब लिखते हैं फिर कहते हैं कि यह अल्लाह की जानिब से है; ताकि उसके ज़रिए थोड़ी सी पूंजी हासिल करें, पस ख़राबी है उस चीज़ की बदौलत जो उनके हाथों ने लिखी, और उनके लिए ख़राबी है अपनी इस कमाई से।
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allah and the Last Day." [ Allah ] said. "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination."
Jab ibrahim ney kaha aey perwerdigar! Tu iss jagah ko aman wala shehar bana aur yahan kay bashindon ko jo Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman rakhney walay hon phalon ki roziyan dey. Allah Taalaa ney farmaya: mein kafiron ko bhi thora faeeda doon ga phir unhen aag kay azab ki taraf bey bus ker doon ga yeh phonchney ki jagah buri hai.
और जब इब्राहीम (अलै॰) ने कहाः ऐ मेरे रब! इस शहर को अमन का शहर बना दे, और इसके बाशिंदों को जो उनमें से अल्लाह और आख़िरत के दिन पर ईमान रखें फ़लों की रोज़ी अता फ़रमा, अल्लाह ने कहाः जो इनकार करेगा मैं उसको भी थोड़े दिनों का फ़ायदा दूंगा, फिर उसको आग के अज़ाब की तरफ़ धकेल दूंगा, और वह बहुत बुरा ठिकाना है।
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah . Indeed, Allah provides for whom He wills without account."
Pus issay uss kay perwerdigar ney achi tarah qabool farmaya aur ussay behtareen perwerish di. Uss ki khair khabar lenay wala zakariya ( alh-e-salam ) ko banaya jab kabhi zakariya ( alh-e-salam ) unn kay hujray mein jatay unn kay pass rozi rakhi hui patay woh poochtay aey marium! Yeh rozi tumharay pass kahan say aaee? Woh jawab detin kay yeh Allah Taalaa kay pass say hai be-shak Allah Taalaa jissay chahaye bey shumar rozi dey.
पस उसके रब ने उसको अच्छी तरह से क़बूल किया और उसको उम्दा तरीक़े से परवान चढ़ाया और ज़करिया (अलै॰) को उसका सरपरस्त बना दिया, जब कभी ज़करिया (अलै॰) उसके पास इबादतगाह में आते तो उसके पास रिज़्क मौजूद पाते, उन्होंने पूछा कि ऐ मरियम! ये सब चीज़ें तुम्हें कहाँ से मिलती हैं? मरियम ने कहाः ये अल्लाह के पास से आती हैं, बेशक अल्लाह जिसको चाहता है बेहिसाब रिज़्क दे देता है।
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Yaqeen maano! Mera aur tumhara rab Allah hi hai tum sab ussi ki ibadat kero yehi seedhi raah hai.
बेशक अल्लाह मेरा भी रब है और तुम्हारा भी, पस उसी की इबादत करो, यही सीधी राह है।
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
Yaqeenan sirf yehi sacha biyan hai aur koi mabood bar haq nahi ba-juz Allah Taalaa kay aur be-shak ghalib aur hikmat wala Allah Taalaa hi hai.
बेशक यह सच्चा बयान है, और अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं, और अल्लाह ही ज़बरदस्त है, हिकमत वाला है।
Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]
Kiyon nahi bulkay agar tum sabar-o-perhezgari kero aur yeh log ussi dum tumharay pass aajayen to tumhara rab tumhari imdad paanch hazar farishton say keray ga jo nishandaar hongay.
क्यों नहीं, अगर तुम सब्र से काम लो और अल्लाह से डरो, और दुश्मन अचानक तुम पर आ पहुँचे तो तुम्हारा परवरदिगार पाँच हज़ार निशान किए हुए फ़रिश्तों के ज़रिए तुम्हारी मदद करेगा।
This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah .
Aam logon kay liye to yeh ( quran ) biyan hai aur perhezgari kay liye hidayat-o-naseehat hai.
यह बयान है लोगों के लिए और हिदायत व नसीहत है डरने वालों के लिए।
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Aey jinnaat aur insanon ki jamat! Kiya tumharay pass tum mein say hi payghumbar nahi aaye thay jo tum say meray ehkaam biyan kertay aur tum ko iss aaj kay din ki khabar detay? Woh sab arz keren gay kay hum apney upper iqrar kertay hain aur inn ko dunyawi zindagi ney bhool mein dalay rakha aur yeh log iqrar kerney walay hongay kay woh kafir thay.
ऐ जिन्नात और इंसानों के गिरोह! क्या तुम्हारे पास तुम्हीं में से पैग़म्बर नहीं आए थे जो तुमको मेरी आयतें सुनाते और तुमको इस दिन के पेश आने से डराते थे, वे कहेंगे कि हम ख़ुद अपने ख़िलाफ़ गवाह हैं और उनको दुनिया की ज़िंदगी ने धोके में रखा और वे अपने ख़िलाफ़ ख़ुद गवाही देंगे कि बेशक हम मुनकिर थे।
And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah ," by their claim, " and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah , while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
Aur Allah Taalaa ney jo kheti aur mawashi peda kiye hain inn logon ney inn mein say kuch hissa Allah ka muqarrar kiya aur ba-zom khud kehtay hain kay yeh to Allah ka hai aur yeh humaray maboodon ka hai phir jo cheez inn kay maboodon ki hoti hai woh to Allah ki taraf nahi phonchti aur jo cheez Allah ki hoti hai woh inn kay maboodon ki taraf phonch jati hai kiya bura faisla woh kertay hain.
और अल्लाह ने जो खेती और चौपाये पैदा किए उसमें से उन्होंने अल्लाह का कुछ हिस्सा मुक़र्रर किया है, पस वे कहते हैं कि यह हिस्सा अल्लाह का है उनके गुमान के मुताबिक़ और यह हिस्सा हमारे शरीकों का है, फिर जो हिस्सा उनके शरीकों का होता है वह तो अल्लाह को नहीं पहुँचता और जो हिस्सा अल्लाह के लिए है वह उनके शरीकों को पहुँच जाता है, कैसा बुरा फ़ैसला है जो ये लोग करते हैं।
Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
Aap kahiye kay apney gawahon ko lao jo iss baat per shahadat den kay Allah ney inn cheezon ko haram ker diya hai phir agar woh gawahi dey den to aap iss ki shahadat na dijiye aur aisay logon kay baatil khayalaat ka ittabaa mat kijiye! Jo humari aayaton ki takzeeb kertay hain aur woh jo aakhirat per eman nahi rakhtay aur woh apney rab kay barabar doosron ko thehratay hain.
कह दीजिए कि अपने गवाहों को लाओ जो इस पर गवाही दें कि अल्लाह ने उन चीज़ों को हराम ठहराया है, अगर वे झूठी गवाही दे भी दें तो आप उनके साथ गवाही न देना, और आप उन लोगों की ख़्वाहिशों की पैरवी न करें जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया और जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते और दूसरों को अपने रब का हमसर ठहराते हैं।
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
Aur yeh kay yeh deen mera raasta hai jo mustaqeem hai so iss raah per chalo aur doosri raahon per mat chalo kay woh raahen tum ko Allah ki raah say juda ker den gi. Iss ka tum ko Allah ney takeedi hukum diya hai takay tum perhezgari ikhtiyar kero.
और (अल्लाह ने हुक्म दिया कि) यही मेरा सीधा रास्ता है पस उसी पर चलो और दूसरे रास्तों पर न चलो कि वे तुमको अल्लाह के रास्ते से जुदा कर देंगे, यह अल्लाह ने तुमको हुक्म दिया है; ताकि तुम बचते रहो।
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Jinhon ney apney deen ko khel tamasha bana rakha tha aur jin ko dunyawi zindagi dhokay mein daal rakha tha. So hum ( bhi ) aaj kay roz unn ka naam bhool jayengay jaisa kay woh iss din ko bhool gaye aur jaisa yeh humari aayaton ka inkar kertay thay.
वे जिन्होंने अपने दीन को खेल-तमाशा बना लिया था और जिनको दुनिया की ज़िंदगी ने धोखे में डाल रखा था, पस आज हम उनको भुला देंगे जिस तरह उन्होंने अपने इस दिन की मुलाक़ात को भुला दिया था और जैसा कि वे हमारी निशानियों का इनकार करते रहे।
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
Kiya inn logon ko iss baat say tajjub hua kay hum ney inn mein say aik shaks kay pass wahee bhej di kay sab aadmiyon ko daraiye aur jo eman ley aaye unn ko yeh khushkhabri suniye kay inn kay rab kay pass inn ko poora ajar-o-martaba milay ga. Kafiron ney kaha yeh shaks to bila shuba sareeh jadoogar hai.
क्या लोगों को इस पर हैरत है कि हमने उन्हीं में से एक शख़्स पर वह्य की कि लोगों को डराओ और जो ईमान लाएं उनको ख़ुश-ख़बरी सुना दो कि उनके लिए उनके रब के पास सच्चा मर्तबा है, मुनकिरों ने कहा कि यह शख़्स तो खुला जादूगर है।
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous .
Yeh khabren ghaib ki khabron mein say hain jin ki wahee hum aap ki taraf kertay hain enhen iss say pehlay aap jantay thay aur na aap ki qom iss liye aap sabar kertay rahiye yaqeen maniye kay anjam kaar perhezgaron kay liye hi hai.
ये ग़ैब की ख़बरें हैं जिनको हम आपकी तरफ़ वह्य कर रहे हैं, इससे पहले न आप उनको जानते थे और न आपकी क़ौम, पस सब्र करें बेशक नेक अंजाम डरने वालों के लिए है।
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
Woh kehney lagi haaye meri kum bakhti! Meray haan aulad kaisay hosakti hai mein khud burhiya aur yeh meray khawind bhi boht bari umar kay hain yeh to yaqeenan bari ajeeb baat hai!.
उसने कहाः ऐ ख़राबी! क्या मुझे बच्चा होगा हालाँकि मैं तो बुढ़िया हूँ और यह मेरे शौहर भी बूढ़े हैं, यह तो एक अजीब बात है।
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
Aey ibrahim! Iss khayal ko chor dijiye aap kay rab ka hukum aa phoncha hai aur unn per na taalay janey wala azab zaroor aaney wala hai.
ऐ इब्राहीम! उसको छोड़ो, बेशक तुम्हारे रब का हुक्म आ चुका है और उन पर ऐसा अज़ाब आने वाला है जो लौटाया नहीं जाता।
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."
Jab humaray bhejay huye farishtay loot kay pass phonchay to woh inn ki waja say boht ghumgeen hogaye aur dil hi dil mein kurhney lagay aur kehney lagay kay aaj ka din bari musibat ka din hai.
और जब हमारे फ़रिश्ते लूत (अलै॰) के पास पहुँचे तो वे घबराए और उनके आने से दिल तंग हुआ, उसने कहाः आज का दिन बड़ा सख़्त है।
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.
Hum aap kay samney behtareen biyan paish kertay hain iss waja say kay hum ney aap ki janib yeh quran wahee kay zariye nazil kiya hai aur yaqeenan aap iss say pehlay bey khabron mein say thay.
हम आपको बेहतरीन वाक़िआ सुनाते हैं उस क़ुरआन की बदौलत जो हमने आपकी तरफ़ वह्य किया, वर्ना इससे पहले बेशक आप बेख़बरों में से थे।
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."
Phir jab issay ley chalay aur sab ney mill ker thaan liya kay issay ghair abad gehray koowen ki teh mein phenk den hum ney yousuf ( alh-e-salam ) ki taraf wahee ki kay yaqeenan ( waqt aaraha hai kay ) tu enhen iss majray ki khabar iss haal mein dey ga kay woh jantay hi na hon.
फिर जब वे उसको ले गए और यह तय कर लिया कि उसको एक अंधे कुँएं में डाल दें, और हमने यूसुफ़ (अलै॰) को वह्य की कि तुम उनको उनका यह काम जताओगे और वे (तुमको) न जानेंगे।
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.
Aur aik qafila aaya aur unhon ney apney pani laney walay ko bheja uss ney apna dol latkaya kehney laga waah waah khushi ki baat hai yeh to aik larka hai unhon ney issay maal-e-tijarat qarar dey ker chupa diya aur Allah Taalaa iss say ba khabar tha jo woh ker rahey thay.
और एक क़ाफ़िला आया तो उन्होंने अपना पानी भरने वाला भेजा, उसने अपना डोल लटकाया, उसने कहाः ख़ुश-ख़बरी हो! यह तो एक लड़का है और उसको तिजारत का माल समझ कर महफ़ूज़ कर लिया, और अल्लाह ख़ूब जानता था जो वे कर रहे थे।
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Yousuf abb iss baat ko aati jati kero aur ( aey aurat ) tu apney gunah say toba ker be-shak tu gunehgaron mein say hai.
यूसुफ़! इससे दरगुज़र करो, और ऐ औरत! तू अपनी ग़लती की माफ़ी माँग, बेशक तू ही ख़ताकार थी।
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah ! This is not a man; this is none but a noble angel."
Iss ney jab unn ki iss pur fareb gheebat ka haal suna to unhen bulwa bheja aur unn kay liye aik majlis muattab ki aur unn mein say her aik ko aik churi di. Aur kaha aey yousuf! Inn kay samney chalay aao inn aurton ney jab ussay dekha to boht bara jana aur apney hath kaat liye aur zaban say nikal gaya kay hasha-lillah! Yeh insan to hergiz nahi yeh to yaqeenan koi boht hi buzurg farishta hai.
फिर जब उसने उनका फ़रेब सुना तो उसने उनको बुला भेजा और उनके लिए एक मजलिस तैयार की और उनमें से हर एक को एक-एक छुरी दी और यूसुफ़ से कहा कि तुम इनके सामने आओ, फिर जब औरतों ने उसको देखा तो वे दंग रह गईं और उन्होंने अपने हाथ काट डाले और उन्होंने कहाः हाशा-लिल्लाह (अल्लाह की पनाह) यह आदमी नहीं यह तो कोई बुज़ुर्ग फ़रिश्ता है।
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
Irshad hua kay haan yehi mujh tak phonchney ki seedhi raah hai.
अल्लाह ने फ़रमायाः यह एक सीधा रास्ता है जो मुझ तक पहुँचता है।
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah . Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
Kissi cheez ko apni zaban say jhoot moot na keh diya kero kay yeh halal hai aue yeh haram hai kay Allah per jhoot bohtan bandh lo samjh lo kay Allah Taalaa per bohtan baazi kerney walay kaamyabi say mehroom hi rehtay hain.
और अपनी ज़बानों के घड़े हुए झूठ की बिना पर यह न कहो कि यह हलाल है और यह हराम है कि तुम अल्लाह पर झूठी तोहमत लगाओ, बेशक जो लोग अल्लाह पर झूठी तोहमत लगाएंगे वे कामयाब नहीं होंगे।
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Uss ney kaha bus yeh judaee hai meray aur teray darmiyan abb mein tujhay inn baton ki asliyat bhi bata doon ga jiss per tujh say sabar na ho saka.
उस ने कहा, "यह मेरे और तुम्हारे बीच जुदाई का अवसर है। अब मैं तुमको उस की वास्तविकता बताए दे रहा हूँ, जिस पर तुम धैर्य से काम न ले सके।"
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
Kaha yeh sab meray rab ki meharbani hai haan jab meray rab ka wada aayega to issay zamin boss ker dey ga be-shak meray rab ka wada sacha aur haq hai.
उस ने कहा, "यह मेरे रब की दयालुता है, किन्तु जब मेरे रब के वादे का समय आ जाएगा तो वह उसे ढाकर बराबर कर देगा, और मेरे रब का वादा सच्चा है।"
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
Phir dard-e-zeh ussay aik khajoor kay tanay kay neechay ley aaya boli kaash! Mein iss say pehlay hi marr gaee hoti aur logon ki yaad say bhi bhooli bisri hojati.
अन्ततः प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने के पास ले आई। वह कहने लगी, "क्या ही अच्छा होता कि मैं इस से पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो गई होती!"
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
Mera aur tum sab ka perwerdigar Allah Taalaa hi hai. Tum sab ussi ki ibadat kero yehi seedhi raah hai.
"और निस्संदेह अल्लाह मेरा रब भी है और तुम्हारा रब भी। अतः तुम उसी की बन्दगी करो यही सीधा मार्ग है।"
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
To hum ney kaha aey adam! Yeh tera aur teri biwi ka dushman hai ( khayal rakhna ) aisa na ho kay woh tum dono ko jannat say nikalwa dey key tu musibat mein par jaye.
इस पर हम ने कहा, "ऐ आदम! निश्चय ही यह तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का शत्रु है। ऐसा न हो कि तुम दोनों को जन्नत से निकलवा दे और तुम तकलीफ़ में पड़ जाओ
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Kiya inn logon ney Allah kay siwa aur mabood bana rakhay hain inn say keh do laao apni daleel paish kero. Yeh hain meray sath walon ki kitab aur mujh say aglon ki daleel. Baat yeh hain kay inn mein kay aksar log haq ko nahi jantay issi waja say mun moray huye hain.
(क्या ये अल्लाह के हक़ को नहीं पहचानते) या उसे छोड़कर इन्होंने दूसरे इष्ट-पूज्य बना लिए हैं (जिस के लिए इन के पास कुछ प्रमाण है)? कह दो, "लाओ, अपना प्रमाण! यह अनुस्मृति है उन की जो मेरे साथ है और अनुस्मृति है उन की जो मुझ से पहले हुए हैं, किन्तु बात यह है कि इनमें अधिकतर सत्य को जानते नहीं, इसलिए कतरा रहे हैं
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Kehtay hain kay agar sachay ho to bata do kay yeh wada kab hai.
वे कहते हैं कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Kehney lagay kay humaray khudaon kay sath yeh kiss ney kiya? Aisa shaks to yaqeenan zalimon mein say hai.
वे कहने लगे, "किसने हमारे देवताओं के साथ यह हरकत की है? निश्चय ही वह कोई ज़ालिम है।"
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Kehnay lagay! Aey ibrahim ( alh-e-salam ) kiya tu ney hi humaray khudaon kay sath yeh harkat ki hai.
उन्होंने कहा, "क्या तूने हमारे देवों के साथ यह हरकत की है, ऐ इबराहीम!"
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
Aap ney jawab diya bulkay iss kaam ko inn kay baray ney kiya hai tum apney khudaon say hi pooch lo agar yeh boltay chaltay hon.
उस ने कहा, "नहीं, बल्कि उन के इस बड़े ने की होगी, उन्हीं से पूछ लो, यदि वे बोलते हों।"
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Aur sacha wada qareeb aa lagay ga uss waqt kafirion ki nigahen phati ki phati reh jayen gi kay haye afsos! Hum iss haal say ghafil thay bulkay fil-waqey hum qusoor waar thay.
और सच्चा वादा निकट आ लगेगा, तो क्या देखेंगे कि उन लोगों की आँखें फटी की फटी रह गई हैं, जिन्होंने इनकार किया था, "हाय, हमारा दुर्भाग्य! हम इस की ओर से असावधान रहे, बल्कि हम ही अत्याचारी थे।"
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Woh bari ghabrahat ( bhi ) unhen ghumgeen na ker sakay gi aur farishtay unhen hathon haath len gay kay yehi tumhara woh din hai jiss kay tum wada diye jatay rahey.
वह सबसे बड़ी घबराहट उन्हें ग़म में न डालेगी। फ़रिश्ते उन का स्वागत करेगें, "यह तुम्हारा वही दिन है, जिस का तुम से वादा किया जाता रहा है।"
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Ibadat guzaar bandon kay liye to iss mein aik bara payghaam hai.
इस में बन्दगी करने वाले लोगों के लिए एक संदेश है
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah . He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
Aur Allah ki raah mein wesa hi jihad kero jesay jihad ka haq hai ussi ney tumhen bargazeedah banaya hai aur tum per deen kay baray mein koi tangi nahi daali deen apnay baap ibrahim ( alh-e-salam ) ka qaeem rakho ussi Allah ney tumhara naam musalman rakha hai iss quran say pehlay aur iss mein bhi takay payghumbar tum per gawah hojaye aur tum tamam logon kay gawah bann jao. Pus tumhen chahiye kay namazen qaeen rakho aur zakat ada kertay raho aur Allah ko mazboor thaam lo wohi tumhara wali aur malik hai. Pus kiya hi acha malik hai aur kitna hi behtar madadgar hai.
और परस्पर मिलकर जिहाद करो अल्लाह के मार्ग में, जैसा कि जिहाद का हक़ है। उस ने तुम्हें चुन लिया है - और धर्म के मामले में तुम पर कोई तंगी और कठिनाई नहीं रखी। तुम्हारे बाप इबराहीम के पंथ को तुम्हारे लिए पसन्द किया। उस ने इस से पहले तुम्हारा नाम मुस्लिम (आज्ञाकारी) रखा था और इस ध्येय से - ताकि रसूल तुम पर गवाह हो और तुम लोगों पर गवाह हो। अतः नमाज़ का आयोजन करो और ज़कात दो और अल्लाह को मज़बूती से पकड़े रहो। वही तुम्हारा संरक्षक है। तो क्या ही अच्छा संरक्षक है और क्या ही अच्छा सहायक!
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Bulkay inn kay dil iss taraf say ghaflat mein hain aur inn kay liye iss kay siwa bhi boht say aemaal hain jinehn woh kerney walay hain.
बल्कि उन के दिल इस की (सत्य धर्म की) ओर से हटकर (वसवसों और गफ़लतों आदि के) भँवर में पडे हुए हैं और उस से (ईमान वालों की नीति से) हटकर उन के कुछ और ही काम है। वे उन्हीं को करते रहेंगे;
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Hum say aur humaray baap dadon say pehlay hi say yeh wada hota chala aaya hai kuch nahi yeh to sirf aglay logon kay afsaney hain.
यह वादा तो हम से और इस से पहले हमारे बाप-दादा से होता आ रहा है। कुछ नहीं, यह तो बस अगलों की कहानियाँ हैं।"
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah ]; this is a great slander"?
Tum ney aisi baat ko suntay hi kiyon na keh diya kay humen aisi baat mun say nikalni bhi laeeq nahi. Ya-Allah! Tu pak hai yeh to boht bara bohtan hai aur tohmat hai.
और ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुम ने उसे सुना था तो कह देते, "हमारे लिए उचित नहीं कि हम ऐसी बात ज़बान पर लाएँ। महान और उच्च है तू (अल्लाह)! यह तो एक बड़ी तोहमत है?"
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Aur enhon ney kaha yeh kaisa rasool hai kay khana khata hai aur bazaron mein chlta phirta hai iss kay pass koi farishta kiyon nahi bheja jata? Kay woh bhi iss kay sath ho ker daraney wala bann jata.
उन का यह भी कहना है, "इस रसूल को क्या हुआ कि यह खाना खाता है और बाज़ारों में चलता-फिरता है? क्यों न इस की ओर कोई फ़रिश्ता उतरा कि वह इस के साथ रहकर सावधान करता?
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Aur rasool kahey ga kay aey meray perwerdigar! Be-shak meri ummat ney iss quran ko chor rakha tha.
रसूल कहेगा, "ऐ मेरे रब! निस्संदेह मेरी क़ौम के लोगों ने इस क़ुरआन को व्यर्थ बकवास की चीज़ ठहरा लिया था।"
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
Aur wohi hai jiss ney do samandar aapas mein mila rakhay hain yeh hai meetha aur mazedaar aur yeh hai khaari kerwa aur inn dono kay darmiyan aik hijab aur mazboot oot kerdi.
वही है जिस ने दो समुद्रों को मिलाया। यह स्वादिष्ट और मीठा है और यह खारी और कडुआ। और दोनों के बीच उस ने एक परदा डाल दिया है और एक पृथक करने वाली रोक रख दी है
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Firaon apnay aas pass kay sardaron say kehney laga bhaee yeh to koi bara dana jadoogar hai.
उस ने अपने आस-पास के सरदारों से कहा, "निश्चय ही यह एक बड़ा ही प्रवीण जादूगर है
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."
Pus jab unn kay pass aankhen khol denay walay humaray moajzzay phonchay to woh kehney lagay yeh to sareeh jadoo hai.
किन्तु जब आँखें खोल देने वाली हमारी निशानियाँ उन के पास आई तो उन्होंने कहा, "यह तो खुला हुआ जादू है।"
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty."
Aur dawood kay waris suleman huye aur kehney lagay logo! Humen perindon ki boli sikhaee gaee hai aur hum sab kuch mein say diye gaye hain. Be-shak yeh bilkul khula hua fazal-e-elahee hai.
दाऊद का उत्तराधिकारी सुलैमान हुआ और उस ने कहा, "ऐ लोगों! हमें पक्षियों की बोली सिखाई गई है और हमें हर चीज़ दी गई है। निस्संदेह वह स्पष्ट बड़ाई है।"
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Meray iss khat ko ley ja ker unhen dey dey phir unn kay pass say hut aa aur dekh kay woh kiya jawab detay hain.
मेरा यह पत्र लेकर जा, और इसे उन लोगों की ओर डाल दे। फिर उन के पास से अलग हटकर देख कि वे क्या प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं।"
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
Jiss kay pass kitab ka ilm tha woh bol utha kay aap palak jhapkayen uss say bhi pehlay mein ussay aap kay pass phoncha sakta hun. Jab aap ney ussay apnay pass mojood paya to farmaney lagay yehi meray rab ka fazal hai takay woh mujhay aazmaye kay mein shukar guzari kerta hun aur jo na shukri keray to mera perwerdigar ( bay perwa aur buzurg ) ghani aur kareem hai.
जिस व्यक्ति के पास किताब का ज्ञान था, उस ने कहा, "मैं आपकी पलक झपकने से पहले उसे आपके पास लाए देता हूँ।" फिर जब उस ने उसे अपने पास रखा हुआ देखा तो कहा, "यह मेरे रब का उदार अनुग्रह है, ताकि वह मेरी परीक्षा करे कि मैं कृतज्ञता दिखाता हूँ या कृतघ्न बनता हूँ। जो कृतज्ञता दिखलाता है तो वह अपने लिए ही कृतज्ञता दिखलाता है और वह जिस ने कृतघ्नता दिखाई, तो मेरा रब निश्चय ही निस्पृह, बड़ा उदार है।"